==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གཟིགས་ཏེ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྱིར་བྷ་ག་རིམ་ལས་བཟློག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཁམས་གསུམ་པ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཡང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཱན་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེར་ཅི་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་མ་བརྗོད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་ངེས་པར་སྨོས། འདིར་གསུངས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་ལ་རང་གི་ལག་པའི་སོར་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་
ཏོར་ལ་སོར་བཞིའི་ཚད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སོར་རེ་རེ་ལ་བྱེ་བའི་གྲངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་གནས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང༌། ནང་དུ་རྒྱུ་བ་བཅིངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཕ་དང་བུ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་དེ། རྒྱུད་དང་བྲས་བུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ་འབོད་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཅི་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །རང་སེམས་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །སྒྱུ་མ་འདི་ནི་མི་ཤེས་པས། །འགྲོ་བ་དྲུག་ནི་ཉིད་དུ་འ

【汉语翻译】
第一品广释。
第一品广释。
现在是为了显示集结者的语言。也就是，薄伽梵在八十俱胝瑜伽自在者之中，观看金刚藏后显露微笑，如是说。其中“在那里”的意思是“为了那个”。在各种珍宝自性的楼阁中央，薄伽梵圆满受用身的自性是金刚持。因为具有摧毁，所以是薄伽梵。或者，为了降下最极秘密瑜伽的甘露之雨，从བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）次第中逆转的光芒之鬘，为了生起三界，生起者和所生者相关联，所以称为薄伽梵。又，这个“又”是确定的意思。同样，“班”的意思是与八十俱胝眷属完全相应。在那里，没有说多余或缺少，而是确定地说八十。这里所说的是，一切有情的额头到脚趾之间，会变成自己手掌的八十指。顶髻有四指的量。因此，每一指上都住着俱胝数量的瑜伽自在者。那是什么呢？是气息向外运行和向内运行，束缚的瑜伽自性。因此，因为具有瑜伽，所以是瑜伽自在者，如同父与子。瑜伽是自证的特征，光明智慧的意思。因此，会变成自性，而不是其他。那也会给孩子们带来痛苦，因为与传承和果实分离，会堕落到呼唤等等。原因和结果是什么呢？布施等等的十波罗蜜是原因。结果是自证的智慧，空性和慈悲无二无别的特征。如是清净的自性应当显示。形象的特征是薄伽梵是导师。因此，如幻的法，不是真实也不是虚假，稳定和动摇的各种，从自心原因中产生，因为不了解这个幻象，所以六道轮回

【英语翻译】
Extensive Explanation of the First Chapter.
Extensive Explanation of the First Chapter.
Now, it is to show the words of the compiler. That is, the Blessed One, in the midst of eighty crore yoga masters, looked at Vajra Heart and smiled, thus it is said. There, "there" means "for that reason." In the center of the multi-storied palace of various jewels' nature, the Blessed One, the nature of the enjoyment body, is Vajradhara. Because it possesses destruction, it is the Blessed One. Or, in order to shower the nectar of the most secret yoga, the garland of light rays reversed from the order of bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspiciousness), in order to generate the three realms, the generator and the generated are related, therefore it is called the Blessed One. Also, this "also" is a definite meaning. Similarly, "ban" means being completely in accordance with the retinue of eighty crore. There, without saying more or less, eighty is definitely mentioned. What is said here is that from the forehead to the toe of all sentient beings, it will become eighty fingers of one's own hand. The crown has a measure of four fingers. Therefore, on each finger dwells a crore number of yoga masters. What is that? It is the nature of yoga that binds the outward and inward flow of breath. Therefore, because it possesses yoga, it is the yoga master, like father and son. Yoga is the meaning of self-awareness, the characteristic of clear light wisdom. Therefore, it will become the nature, and not other. That also causes suffering to children, because it is separated from lineage and fruit, it will fall into calling and so on. What are the cause and effect? The ten perfections, such as generosity, are the cause. The result is the wisdom of self-awareness, the characteristic of emptiness and compassion being inseparable. Thus, the pure nature should be shown. The characteristic of the image is that the Blessed One is the teacher. Therefore, the Dharma is like an illusion, it is neither true nor false, various stable and moving things, arise from the cause of one's own mind, because this illusion is not understood, therefore the six realms of beings...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མ་གང་རིག་པས། སངས་རྒྱས་འགྱུར་རོ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཟིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པས་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་འཛུམ་པ་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་
ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང་དུ་མའི་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་གྲུབ་བོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་གསུང་རབ་ཁ་ཅིག་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་གསུངས། །རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དྲུང་ནས་སྒྱུ་མ་དང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནམ། ནམ་མཁའ་ལས་སྐར་མ་བཞིན་ལངས་པའོ། །བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ནས་ཞེས་པ་ལ་བླ་གོས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གོང་མར་གྱུར་པའོ། །དེའི་གཟར་བ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། །དྲན་པ་ཡང་རུང་གཟར་ནས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ། པུས་མོ་གཡས་པ་ནི་དང་པོ་ལམ་བསྟན་པའི་དུས་སུའོ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ས་ལ་བཙུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་བཙུགས་པ་ནི་དེས་བཅོམ་པས་རོ་གཅིག་པར་བྱ

【汉语翻译】
彼。如是，以了知幻化者，成佛，非其他。如是，于瑜伽自在者众中，观照金刚藏，所谓金刚者，乃无别之智慧。藏者，乃知彼，即是“遍知”之义。以境与有境，所取与能取等为所缘，即是观照。彼以观照众生之悲悯力而微笑，是谓如是。微笑已竟，此处，安住于法无我且具足之如来应供正遍知佛陀，以内而如实安立，显现缘于法者，是微笑之义。此处，菩萨众为利有情故，如是，于未执著于人无我之际，亦不以化身入于种种生世。是故，如来之以一与多身之力，成立人无我。何以故？以无缘之悲悯，亦为随众生之意乐而说法故。是故，如来无有种种，此语出自某些经藏。如是，空性悲悯无别，是名菩提心。智慧方便诸般耶，是名大悲。从其座而起等，智慧与方便之瑜伽士，如从因金刚持处，如幻化与影像般，或如星辰从虚空而起。披搭上衣于一肩，上衣乃三乘中密咒之大乘。彼之披搭，乃入于彼。亦可连缀“忆念亦披搭”。右膝著地，右膝乃初示道之时。膝之著地，乃勤于趋入大手印之心。彼著地，乃一切法之基为无明，从彼而生故。著地，乃以彼摧毁而为一味。

【英语翻译】
That. Likewise, by understanding illusion, one becomes a Buddha, not otherwise. Thus, among the lords of yogis, gazing upon the vajra essence, the vajra is non-dual wisdom. Essence is knowing that, meaning 'knowing thoroughly.' Focusing on objects and subjects, what is grasped and what grasps, is gazing. That, by the power of compassion gazing upon sentient beings, smiles, is called such. Immediately after smiling, here, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, abiding in and possessing the selflessness of phenomena, manifestly focusing on the Dharma by truly establishing it within, is the meaning of smiling. Here, Bodhisattvas, for the sake of benefiting sentient beings, as long as they do not cling to the selflessness of the person, will not enter into various births through emanated bodies. Therefore, the selflessness of the person is established by the power of the one and many bodies of the Tathagatas. Why? Because even with unconditioned compassion, they teach the Dharma according to the inclinations of sentient beings. Therefore, there is no variety in the Tathagata, these words are spoken in some scriptures. Thus, emptiness and compassion are inseparable, it is called Bodhicitta. Wisdom and skillful means are Yeshe (wisdom), it is called great compassion. Rising from one's seat, and so on, the yogi of wisdom and skillful means, like an illusion or a reflection from the presence of the cause Vajradhara, or like a star rising from the sky. Draping the upper garment over one shoulder, the upper garment is the great vehicle of mantra, superior among the three vehicles. Its draping is entering into that. One can also connect 'mindfulness also draping.' Planting the kneecap of the right knee on the ground, the right knee is at the time of first showing the path. The kneecap is the mind striving to go to the Great Seal. That planting on the ground means that the basis of all phenomena is ignorance, because it arises from that. Planting on the ground is making it of one taste by destroying it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ལས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པ། སྔོན་གྱི་ལས་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུང་བ་ཉིད་ནི་ཉན་པའོ། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ནི་འཚལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དེ། ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བསྟན་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉེས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བརྒྱ་ལམ་ན་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཙམ་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བསོད་ནམས་དེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཕོས་ནས་སླར་ཡང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལྔར་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟ་བ་དྲུག་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱད་དེ། ལྟ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་པོའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལས་བྱུང༌། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་བདག་ལས་བྱུང༌། །བདག་གིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །བདག་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་མི་ཤེས་པ་གསུམ་རིང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་མ་ཟ

【汉语翻译】
是也。合掌是了悟一切事物味道平等的心，就称之为那个。世尊，像这样祈请，是指像这样指示，是像岩石一样专注的意思。一切续部的根本，从大秘密合和中产生的特征，请听闻智慧自在，这里所说的是，以前清净业力的力量，以习气的力量所执持的，就是听闻。为各种各样的众生开示佛法，执持就是祈请。智慧自在的意思是，智慧是六种神通的特征。因为遍入天和自在天等没有这些神通，所以是自在。因为不变成一个方面，所以是遍布一切。因此，请结合说，请讲述一切续部的根本，从大秘密合和中产生的特征。那是如来所说的教诲。唉玛吙！金刚心要大慈悲，好啊好啊等等。这里一切众生都因三种无知，罪业、烦恼和痛苦而轮回。那些众生因佛陀往昔愿力的力量，在百道中短暂积累了一点福德，生起了菩提心，那福德就像三十三天一样。从那里去世后，又再次投生到人等五道中。因此，以前业力的习气力量，会进入六种见解中。那些见解也是因时势的力量，从众生各自的心中产生。这样，持见者的各种各样的众生会变成无数。就像这样，一切众生都从我而生。三有也从我而生。我遍布这一切。没有从我之外的众生。这样说。然而，具有慈爱、悲心、喜悦和平等舍的菩萨，以及同样具有布施和戒律等功德的人，为了自己和他人的利益，会远离三种无知。不仅是做那个

【英语翻译】
It is so. Joining the palms is called that, because it is the mind that realizes the equality of all things. "O Bhagavan, I beseech you thus," means that it is shown thus, and it means to focus like a rock. The basis of all tantras, the characteristic arising from the Great Secret Union, please listen to the Lord of Wisdom. What is said here is that listening is the holding by the power of the purity of previous actions, by the power of habit. Holding the Dharma taught to various sentient beings is to beseech. The meaning of Lord of Wisdom is that wisdom is the characteristic of the six superknowledges. Because the pervader and the lord, etc., do not have these superknowledges, they are lords. Because it does not become one-sided, it pervades all. Therefore, please combine and say, please explain the characteristics arising from the Great Secret Union, the basis of all tantras. That is the teaching spoken by the Thus-Gone One. Emaho! Diamond Heart Great Compassion, good, good, and so on. Here, all sentient beings are trapped in samsara by the three faults of ignorance, karma, afflictions, and suffering. Those sentient beings, by the power of the Buddha's previous aspirations, accumulate a little merit for a moment on the hundred paths, generate bodhicitta, and that merit becomes like the thirty-three heavens. After passing away from there, they are born again into the five realms of humans, etc. Therefore, the power of the habits of previous actions will cause them to enter into the six views. Those views also arise from the minds of each sentient being due to the power of time. In this way, the various sentient beings who hold views will become countless. Likewise, all beings arise from me. The three realms also arise from me. I pervade all of these. There are no beings other than me. It is said thus. However, bodhisattvas who possess loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, as well as those who possess qualities such as generosity and discipline, for the benefit of themselves and others, will दूर away the three ignorances. Not only do that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པའི་ངོ་མཚར་དང༌། ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་ལན་གཉིས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། རིག་པ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་ན། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་གྲངས་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་
མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གསུམ་སྟེ་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གཉིས་ཏེ། རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གཅིག་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལྔའི་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཅན་བརྫུན་པར་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་གོས་པ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདི་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ལ་བསམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པའམ་དེའི་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལན་གཉིས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉན་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ། འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
因此，（现在）即使不情愿，也能显现三身的意义。因此，薄伽梵说了两次“唉玛吙”的惊叹和“好啊”的回答。因为什么呢？因为智慧带来安乐。这就是意义。“功德之源”的意思是，因为是所有功德的来源，所以是功德之源。功德有五种。其中，地的功德有五种，依次是地、水、火、风、空的自性。同样，水的功德有四种。也就是水、火、风、空的界（梵文：dhātu）的自性。同样，火界的功德有三种，即火、风、空的界的自性。同样，风界的功德有两种，即风、空的界的自性。同样，空的界的功德有一种，即空的界的自性。同样，了知所有智慧界的自性为一的特征，在器世间中显示出来。这样，五道中的人等众生，依次变成五、四、三、二、一的功德的自性。而且，上面所说的微尘的法性是虚假的。然而，被无明等遮蔽，执着于邪法，与不善友相遇等过失所染污的众生，仍然由于往昔习气的力量，在各种轮回中不断流转。同样，智慧界，六界（梵文：ṣaṭ-dhātu）的自性，这位大士夫，一切事物的自性，法身的特征，空性（梵文：śūnyatā）和真实的边际（梵文：bhūta-koṭi）以及如是性（梵文：tathatā）的自性的自性，谁有这样的想法，或者属于这一类。因此，说了两次“好啊好啊”，这显示了金刚心（梵文：vajra-citta）的意义。所有续部的伟大秘密是什么，那些都想听闻，其中“想闻”是金刚心的作用之词，与“唉玛吙”相关联。然而，在此密咒大乘中，瑜伽士和瑜伽母的结合是瑜伽续。

【英语翻译】
Therefore, (now) even unwillingly, the meaning of manifesting the three bodies is accomplished. Therefore, the Bhagavan spoke twice the exclamation of "Emaho" and the answer of "Good, good." Why? Because wisdom bestows bliss. That is the meaning. The meaning of "source of qualities" is that because it is the source of all qualities, it is the source of qualities. Qualities are of five kinds. Among them, the qualities of earth are five, being the nature of earth, water, fire, wind, and space in order. Similarly, the qualities of water are four. That is, the nature of the elements (Sanskrit: dhātu) of water, fire, wind, and space. Similarly, the qualities of the fire element are three, namely the nature of the elements of fire, wind, and space. Similarly, the qualities of the wind element are two, namely the nature of the elements of wind and space. Similarly, the quality of the empty element is one, namely the nature of the element of space. Similarly, knowing the characteristic of the nature of all wisdom elements as one, it is shown in the vessel world. Thus, sentient beings such as humans in the five realms become the nature of qualities of five, four, three, two, and one in order. Moreover, the dharma nature of subtle particles mentioned above is false. However, those who are obscured by ignorance and the like, attached to wrong teachings, and stained by faults such as encountering bad friends, still revolve in various samsaric existences due to the power of past habitual tendencies. Similarly, the wisdom element, the nature of the six elements (Sanskrit: ṣaṭ-dhātu), this great being, the nature of all things, the characteristic of the Dharmakaya, the nature of emptiness (Sanskrit: śūnyatā) and the true limit (Sanskrit: bhūta-koṭi) and suchness (Sanskrit: tathatā), whoever has such a thought, or belongs to that kind. Therefore, saying "Good, good" twice, this shows the meaning of the vajra heart (Sanskrit: vajra-citta). What is the great secret of all tantras, all those who wish to hear, where "wish to hear" is the word of action of the vajra heart, related to "Emaho." However, in this great mantra vehicle, the union of yogis and yoginis is the yoga tantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གསང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པའི་རྩ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་སྦས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཞུ་བ་སྟེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་འདོད་པ་དེ་ནི། དེ་ལྟར་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེར་ཁྱད་པར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མིག་གདངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་དང་ཤའི་སྤྱན་དང་། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མིག་གདངས་ཀྱི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཞུས་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །འདིར་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྱིར་ཞུས་ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །འོན་ཀྱང་གང་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
被称为瑜伽母续。同样，瑜伽续与先前所说的特性的自性相同。现在宣说瑜伽母续的分类，在“所有续部的极密是什么”中，三十六部瑜伽续的秘密就是瑜伽母续。这三十六种相也应以多种方式宣说，即生起正在讲解的根本瑜伽母。因此，瑜伽母续是所有瑜伽续的极密隐藏之义。它存在于何处，就称其为彼。所谓“所有存在皆被询问”，是指瑜伽和瑜伽母续，智慧和方便，空性和慈悲无二无别，皆被询问，即被理解。为了向所有众生展示正确的道路，就会那样说。这是如来之决定。现在宣说眷属之语。在“此后金刚藏等大菩萨”等中，“此后”是指在请问之后。所谓“大菩萨”，是指以身金刚等为首的，最初存在的那些金刚藏等，是智慧和识融合为一的自性之义。或者如同幻化一般是主要的。其心髓是无二之事物，故为金刚。在那里，由特殊习气之力所生者，即是大菩萨们。因此，极喜且张开眼睛，是智慧身之自性之义。因此，有如来之眼、肉眼、天眼、慧眼、智眼和佛眼。因此，极喜之张眼并非凡夫之眼。如是大菩萨请问，是关联之义。再三顶礼。在此，以因自己疑惑而请问的道理，成立了智慧和识融合为一的自性。然而，所说的一切特性，都是为了那些具有其他意趣解释之分的有情。

【英语翻译】
It is called the Yogini Tantra. Similarly, the Yoga Tantra is the same as the nature of the characteristics previously stated. Now, the classification of the Yogini Tantra is explained. In "What is the great secret of all tantras?", the secret of the thirty-six Yoga Tantras is the Yogini Tantra. These thirty-six aspects should also be explained in various ways, that is, generating the root Yogini that is being explained. Therefore, the Yogini Tantra is the meaning of the great secret hidden in all Yoga Tantras. Where it exists, it is called that. The so-called "all that exists is asked" refers to Yoga and Yogini Tantra, wisdom and means, emptiness and compassion are inseparable, all are asked, that is, understood. In order to show the right path to all sentient beings, it will be said that way. This is the determination of the Tathagata. Now the words of the retinue are spoken. In "Then Vajragarbha and other great Bodhisattvas" etc., "then" refers to after the question. The so-called "great Bodhisattva" refers to those who are headed by the body Vajra etc., those who existed at the beginning, such as Vajragarbha etc., are the meaning of the nature of the union of wisdom and consciousness. Or it is the main one like an illusion. Its essence is the indivisible thing, so it is Vajra. There, those who arise from the power of special habitual tendencies are the great Bodhisattvas. Therefore, being very happy and opening the eyes is the meaning of the nature of the wisdom body. Therefore, there are the eyes of the Tathagata, the flesh eye, the divine eye, the eye of wisdom, the eye of knowledge, and the eye of the Buddha. Therefore, the eyes of great joy are not the eyes of ordinary people. Thus, the great Bodhisattva asked, is the meaning of connection. Bowing again and again. Here, by the reason of asking because of one's own doubts, the nature of the union of wisdom and consciousness is established. However, all the characteristics that have been said are for those sentient beings who have other intentions of explanation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་གྱིས། ད་ལྟའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་སྤྱིར་བསྟན་བྱ་དང་སྟོན་བྱེད་དང་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་གདུལ་བྱ་དཀའ་བ་བེམས་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཅན་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་
མིག་གདངས་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཞུས་ཏེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་འདིར་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པ་ནས། དེར་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ཞེས་ཞུས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡུད་པ་པོའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིག་གོ །ཡང་ཐབས་ཀྱི་སྦྲ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདིར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བརྗོད་དེ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིའོ། །གླེང་གཞི་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བརྟེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྟེན་ནོ། །བརྟེན་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་མཁས་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་འགྲུབ་པར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །དེ་རྣམ

【汉语翻译】
那些将近于受用，但不是为了现在的所化机。如果不能普遍地适用于所教、能教和教法，那么难以调伏的顽固众生就无法被调伏。因此，为了消除自己的疑惑，那些近于受用无别化身，极其欢喜的大菩萨们，像眼中的影像一样，反复地顶礼，询问了从合和中产生的自性之体。“在此”是指在此词中所说。“所有续部在何处行持？”直到“那里的体性是怎样的？”这些是所询问的话语。那是薄伽梵所说的回答之语，将“薄伽梵”等词语，是为了消除集结者的过失而说的。续部也是，像“那”等词语是集结之语。还有，方便的结合应该理解为聚集等等。等等的词语是指行为和行持。这里行为是指集结自身等等。同样，行持是指度母出现和调伏鬼神等等。所有这些都被称为近于安立在瑜伽续部的体性之中，是导师们的观点。开端，如幻网等也是，在三十六部瑜伽续部之间，是三十六时轮的显现体性。那也有三种，显现和显现的生起以及显现的获得等等，应该知晓作为瑜伽续部的所依。应该知晓光明是所依。这是集结的体性。佛陀们的次第颠倒，光明是所依。所依是三种显现，因为是执持大幻化。因此，在幻网中，薄伽梵也说：“善于执持大幻化，成就大幻化的意义，因大幻化而欢喜，具有大幻化眼幻。”等等。续部是指从轮回痛苦中沉溺的众生中救护，所以称为续部。那些

【英语翻译】
Those will be close to enjoyment, but not for the present beings to be tamed. If it cannot be generally applied to what is to be taught, what teaches, and the teachings, then the difficult-to-tame, stubborn beings will not be tamed. Therefore, in order to dispel their own doubts, those great Bodhisattvas who are close to enjoying the indivisible emanation body, being extremely delighted, repeatedly prostrated like images in the eye, and inquired about the nature of the self that arises from union. "Here" refers to what is said in this word. "Where do all the tantras practice?" Until "What is the nature there?" These are the words that were asked. That is the word of reply spoken by the Bhagavan, and the words such as "Bhagavan" are said for the purpose of eliminating the faults of the compiler. The tantra also, like the words "that" etc., are words of collection. Also, the union of means should be understood as gathering etc. The word "etc." refers to action and conduct. Here, action refers to gathering oneself etc. Similarly, conduct refers to the appearance of Tara and the taming of spirits etc. All of these are said to be close to being established in the nature of the Yoga Tantra, which is the view of the teachers. The beginning, such as the Magical Net, etc., is also, among the thirty-six Yoga Tantras, the nature of the appearance of the thirty-six times. That also has three aspects: appearance, the arising of appearance, and the attainment of appearance, etc., should be known as the basis of the Yoga Tantra. Luminosity should be known as the basis. This is the nature of collection. In the order of the Buddhas, luminosity is the basis. The basis is the three appearances, because it is the holding of the great illusion. Therefore, in the Magical Net, the Bhagavan also said: "Skilled in holding the great illusion, accomplishing the meaning of the great illusion, rejoicing in the great illusion, having the illusion of the great illusion eye." etc. The tantra refers to saving beings who are drowning in the suffering of samsara, therefore it is called tantra. Those

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སམ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །འདི་གཉིས་བསྡུས་པའི་དབང་གིས་བརྗོད་བྱ་དང་
རྗོད་བྱེད་དང་བྲལ་བར་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་བའོ། །ངེས་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་བའོ། །ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་སད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་ཤིང་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ལུས་ལ་ལམ་དྲུག་ཏུ་སོང་བའི་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གསུམ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་གསུམ་སྟེ། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི་བཤང་པའི་རྩའོ། །འདིར་སེང་གེ་ནི་ཁུ་བའི་རྩའོ། །འཕྲོག་བྱེད་ནི་དྲི་ཆུའི་རྩའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་འབབ་པའོ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉའམ་དུས་ཀྱི་རྩར་བརྗོད་དོ། །འདི་རྣམས་ལས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་སེམས་ཀྱི་འཕྲུལ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ནས་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོས་ལྟ་བ་དྲུག་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་ལྟ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་དང༌། གྲངས་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་དང༌། གྲངས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྦས་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ

【汉语翻译】
地的论题是瑜伽续三十六部的论题，是正确阐述的特征。从中产生的是瑜伽母的集合或瑜伽的集合。这二者合一的力量，是所说和能说分离的必然之义。再说，先前所说的时等，那些的论题是结合。必然是不错乱。或者，从结合产生的明点苏醒等四种形态的安立和分离，俱生圆满菩提的特征。因为说的是，最初的佛无因。必然是指说和显示之义。狮子和强夺者等。此处身体上有六条道路的六脉。其中在脐轮之上是三条，即拉拉纳、拉萨纳和阿瓦杜提。同样，下面也有三条，即排泄物、小便和精液流出。这些的名称从次第颠倒，因此地的精华是排泄物的脉。此处狮子是精液的脉。强夺者是尿液的脉。同样，上面是月亮、太阳和罗睺流出。那也是声闻、缘觉和具有大乘自性者，是时间差别的时使或时脉。从这些中，以刹那、瞬间、片刻的差别，眼等生处，以境和有境的差别，六识聚，心的幻化之识产生。从那产生后，以各自业力的力量，从心所生的事物，六种见解得以进入。如是陷入见解之中的是有情众生。陷入有情众生之中的也是见解等，如是直至无数种分别的习气，无数的身体脉，无数的瑜伽母都将产生。因此，因为那些不是行境，所以是名为大秘密的咒语大乘的瑜伽和瑜伽母续的自性之义。或者，大秘密是隐藏，因为要摧毁时使，所以是遍布。

【英语翻译】
The topic of the ground is the characteristic of the correct exposition of the thirty-six tantras of yoga. What arises from this is the assembly of yoginis or the assembly of yogis. The power of combining these two is the meaning of the certainty of the separation of what is said and what can be said. Furthermore, the topics of the times and so on mentioned earlier are conjunctions. Certainty is not mistaken. Alternatively, the characteristic of co-emergent complete enlightenment, which is separate from the establishment of the four forms such as the awakening of bindus arising from conjunction. Because it is said that the first Buddha has no cause. Certainly means speaking and showing. Lion and robber, etc. Here are the six channels in the body that have gone into six paths. There are three above the navel: Lalana, Rasana, and Avadhuti. Similarly, there are three below: the flow of excrement, urine, and semen. The names of these are reversed from the order, so the essence of the earth is the channel of excrement. Here the lion is the channel of semen. The robber is the channel of urine. Similarly, above are the moon, the sun, and Rahu flowing out. That is also the Sravakas, Pratyekabuddhas, and those with the nature of the Mahayana, who are called the messengers of time or the channels of time with the difference of time. From these, with the distinction of moments, instants, and moments, the sense organs such as the eyes, with the distinction of objects and object-holders, the six aggregates of consciousness, the consciousness of the mind's illusion arise. After arising from that, by the power of their respective karmas, the six views enter through the objects arising from the mind. Thus, those who are immersed in views are sentient beings. Those who are immersed in sentient beings are also views, etc., and so on, until countless habits of discrimination, countless body channels, and countless yoginis will arise. Therefore, because those are not the objects of practice, it is the meaning of the nature of the yoga and yogini tantra of the Great Secret mantra Mahayana. Alternatively, the Great Secret is hidden, because it is to destroy the messengers of time, so it is pervasive.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་སྐད་ཅིག་བཞིས་མཚོན་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ངག་གི་ལམ་
ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གཉིས་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། སྐྱེས་མ་དང་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་གཉིས་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མ་གསུངས་ཏེ། གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལམ་ཡང་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་གཟུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་འདིའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྟོགས་
པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་

【汉语翻译】
是造作的自性。何者以四刹那来表示，是真实的道，是言语之道所不能及的行境，是舍弃一切二二之相的。因此，因为不是行境的缘故，秘密是不学习之道的意思。现在宣说了作真实结合之瑜伽，所谓从智慧与方便的自性结合中产生，所谓结合，就是将心与心所法合为一体；内外之自性不可分离；空性与悲心结合；金刚与莲花平等结合；开展与收摄结合；吉祥黑汝嘎与无我母平等进入；双运的体性；贪着；贪着与无贪着交融；轮回与涅槃之事物无有分别；女身与男身二者无别；世俗与胜义不可分离；自性光明之智慧；因与果的自性二者无别，这就是结合的意义。如是等等，还有无二之智慧与了别识等等，以及智慧与方便的自性没有宣说，是因为害怕文义繁杂。因此，依靠上师传承的次第，以听闻、思惟、修习之智慧的力量，通过气息的舒张与收摄，摧毁一切分别，不可思议之道也会生起。那也叫做明点，如同额头上取明点一样。如是，吉祥密集金刚续中说：无事物是所修之事物，所修之事非是修，如是事物与非事物，修习不会成为对境。如是世尊所说。因此，结合是表示进入平等之义的词语。为了再次阐明此义而说：所谓结合，是指圣者们的法与受用圆满之自性的结合，进入无分别的亲近行，那叫做进入平等。证悟最胜不变之境，是俱生之义。那也是圣者们所说的体性。再次，生起是

【英语翻译】
It is the nature of fabrication. What is indicated by the four instants is the true path, the sphere of activity beyond the path of speech, and the abandonment of all duality. Therefore, because it is not a sphere of activity, secret means the path of non-learning. Now it is said to practice the yoga of true union, which arises from the union of wisdom and means. The term "union" means making mind and mental factors into one entity; the nature of outer and inner being inseparable; the union of emptiness and compassion; the equal union of vajra and lotus; the union of expansion and contraction; the equal entry of glorious Heruka and the selflessness mother; the nature of union; attachment; the intermingling of attachment and non-attachment; the inseparability of samsara and nirvana; the non-duality of female and male forms; the inseparability of conventional and ultimate truths; the self-luminous wisdom; and the non-duality of the nature of cause and effect. This is the meaning of union. Thus, the non-dual wisdom and the various consciousnesses, as well as the nature of wisdom and means, are not mentioned because of the fear of extensive texts. Therefore, relying on the lineage of the gurus, through the power of the wisdom of hearing, thinking, and meditating, by destroying all discriminations through the expansion and contraction of breath, the inconceivable path will also arise. That is also called bindu, just like taking a bindu on the forehead. Thus, in the glorious Guhyasamaja Tantra, it is said: "No object is the object of meditation, the object of meditation is not meditation, thus object and non-object, meditation will not become an object." Thus spoke the Bhagavan. Therefore, union is a word that indicates the meaning of entering into equality. To further clarify this meaning, it is said: "Union" refers to the union of the Dharma and enjoyment of the noble ones, the nature of completeness, entering into the proximity of non-duality, which is called entering into equality. Realizing the supreme unchanging state is the meaning of "co-emergent." That is also the nature of what is said by the noble ones. Again, arising is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་བསྒྲུབ་པའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མ་དང་ཕ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་དང་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་པོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏེ། སྔ་མའི་ཚིག་གཅེས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བརྟན་པ་ནི་སྣོད་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །འདིས་མཚོན་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པའོ། །མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བཞུགས་པ་འདིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཚོན་པས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་གོམས་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་བརྗོད་དེ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ན་
ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཅན་གྱི་བུད་མེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེའི

【汉语翻译】
“པ་”是指以无上不变的方式证悟的自性智慧。从中产生的是各种各样的空性之身，无有显现的自性。它的产生是由于母亲和父亲的真实结合，以及先前众生的习气力量，从而进入救度一切众生的因缘。这正是薄伽梵化身的特征，也是所诠释和能诠释的本体。在此，“如是成为”等等。“如是”是相似之意，因为重复了之前的珍贵词语。“成为”是指产生。那是什么呢？说是坚固和动摇事物的本体。坚固的是容器等等，动摇的是人等等。这些产生之物的自性本体是薄伽梵金刚持。这也是所生和能生相顺应的真实存在。以这个象征，所以“以特征”是指第七个意义上的第三个。“所诠释”和“能诠释”中，薄伽梵金刚持的身相安住于此，应理解为包含于其中。或者，“以象征”是指以无上不变的结合，诸佛以恭敬心不间断地修习止观，从而使三界众生真实地趋近奉行的方式，这就是特征。如是，为了过去、现在、未来三时安住的如来们的所诠释和能诠释，为了显示真实之道，一刹那间现证菩提的特征就是象征。因此，为了将果归于因，指向众生的特征就是述说。如是，将经典归于词语就是关联。现在讲述其他方面的必要性，即“又或者”等等。“又或者”是指为了证悟先前所说的道，以及为了向现在的众生显示真实之道。“续”这个词语是指产生。同样，也指具有血统的女人。 “一切”是指女人和男人是一体的。如是，女人和男人以结合的词语来表示。它的

【英语翻译】
"Pa" refers to the self-cognizant wisdom attained through the supreme and immutable means. What arises from this is the various forms of emptiness, the nature of non-appearance. Its arising is due to the perfect union of mother and father, and by the power of the habitual imprints of previous beings, thus entering into the cause of liberating all sentient beings. This is precisely the characteristic of the Bhagavan's manifested body, and it is also the essence of what is to be signified and what signifies. Here, "becoming such" and so forth. "Such" means similarity, because it repeats the precious words of before. "Becoming" means arising. What is that? It is said to be the essence of stable and moving things. Stable things are containers and so on, moving things are people and so on. The essential nature of these arising things is the Bhagavan Vajradhara. This is also the true existence of what is to be produced and what produces, in accordance with each other. By this symbol, therefore, "by characteristic" refers to the third in the sense of the seventh. In what is to be signified and what signifies, the body of the Bhagavan Vajradhara abides, which should be understood as contained within it. Or, "by symbol" refers to the way in which, through the supreme and immutable union, the Buddhas, with reverence, continuously practice shamatha and vipassana, thereby enabling beings of the three realms to truly approach and engage in practice, this is the characteristic. Thus, for the sake of what is to be signified and what signifies of the Tathagatas who abide in the three times, past, present, and future, in order to show the true path, the characteristic of manifesting complete enlightenment in a single instant is the symbol. Therefore, in order to attribute the result to the cause, the characteristic of focusing on sentient beings is what is spoken. Thus, attributing the scriptures to words is the connection. Now, to speak of the necessity of other aspects, that is, "or again" and so on. "Or again" refers to the fact that in order to realize the path previously spoken of, and in order to show the true path to present sentient beings. The word "lineage" refers to arising. Similarly, it also refers to a woman with lineage. "All" means that women and men are one. Thus, women and men are indicated by the word of union. Its

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་ཏེ། གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་དང་པོར་ཡང་དག་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་ལས་ཀྱིས་ར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞུགས་ནས་སླར་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་མེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གྲངས་མེད་པའི་བསྟན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསང་བ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་མ་གསུངས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་སྒྱུ་མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དོམ་དམ་པའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྐྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་ལས་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞི

【汉语翻译】
所谓“开端”即是大乐。又是五大种自性的本性金刚萨埵，既是金刚又是勇识故名金刚萨埵。从彼所生即是说一切有情。然而为无知之垢所染污，为彼等所化有情之故，如缘起法一般，如来等亦于有之最初安住。如是再三以业力牵引，于种种世间界中，亦以如幻三摩地成就菩提，转法轮。又于圆满报身安住，复又示现。如是于无数时中，诸佛为无数有情宣说无数教法。“大秘密”等，意为如是秘密应隐藏。“从口诀所生”意为如是应说与能说，虽未说关联与必要，然应依世尊之语而领会。此乃口诀之义。所谓“收集真言”等，意为摄集之义。方法与智慧自性续，此我所说汝应谛听。其中，“方法与智慧自性”乃为幻化事物之相故。何为彼耶？幻化即是智慧。方法乃事物自性之自体。所谓“续”即是教法。所谓“此我”乃为安住于一切世俗谛故。
所谓“说”乃是殊胜胜义之境相如幻。所谓“听”乃是务必谨记之义。或者与金刚藏等勇士等相应，意为示现如幻三摩地。如是世尊亦于般若波罗蜜多等经中所说，正等觉佛亦如幻如梦等，应从读诵正法中领会彼等之义。

【英语翻译】
The term "beginning" means great bliss. Moreover, it is Vajrasattva, the nature of the five great elements. Because it is both Vajra and Heroic Mind, it is called Vajrasattva. What arises from that means all sentient beings. However, it is obscured by the stain of ignorance. For the sake of those to be tamed, just as dependent arising occurs, the Tathagatas also dwell perfectly at the beginning of existence. Thus, again and again, they are led by karma, and in various realms of the world, they also attain enlightenment through illusion-like samadhi and turn the wheel of Dharma. Again, abiding in the Sambhogakaya, they manifest again. Thus, in countless times, the Buddhas teach countless sentient beings countless teachings. "Great Secret," and so on, means that such secrets should be hidden. "Arising from oral instructions" means that it should be spoken and can be spoken. Although the connection and necessity are not mentioned, it should be understood by following the words of the Bhagavan. This is the meaning of oral instructions. "Collecting mantras," and so on, means the meaning of gathering. Method and wisdom, the self-nature continuum, I have spoken this, you should listen. Among them, "method and wisdom self-nature" is because of the characteristics of illusory things. What is that? Illusion is wisdom. Method is the self-nature of the nature of things. "Continuum" means the teaching. "This I" means that it abides in the conventional truth of all.
"Speaking" means that the characteristics of the supreme ultimate realm are like illusions. "Listening" means that it must be remembered. Or, it corresponds to heroes such as Vajragarbha, meaning to show illusion-like samadhi. Thus, the Bhagavan also said in the Prajnaparamita and other sutras, the perfectly enlightened Buddha is also like an illusion, like a dream, etc., and one should understand their meaning from reading the true Dharma.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་ཉོན་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་འཇུག་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་ངག་གི་མིང་བརྗོད་དོ། །འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངལ་དུ་གནས་པའི་རང་རིག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་ངག་གི་མིང་སྟེ། དེས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་གི་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཨ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་མིང་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཨ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ན་ཉིད་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཏ་དང་ར་དག་ཆུ་དང་མེའོ། །དེ་ལ་ཆུའི་ཁམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མེའོ། །རྐན་གྱི་བུ་གའི་མིང་ནི་ཏའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་བུ་གའི་མིང་ནི་རའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ར་མེའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུ་ལུང་ནས་གསུངས་བའི་ཕྱིར། ལྟེ་བ་ལམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་རབ་ཏུ་སྦར་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གིས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་སྲོ་ཡོ་བའི་ཕྱིར་རླུང་སྟེ། སྲོག་གི་རླུང་དུ་བརྗོད་དེ་རྩའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཐ་ཞེས་པ་ནི། བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཀུན་སེམས་འབྱུང་ཆོས་རྣམས་སོ། །བ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་དང་ལྡན་པས་བརྗོད་པའོ། །ཛྺ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བདག་གིས་རང་གི་རོལ་བའོ། །གཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །བྷ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཀུན་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་དྲུག་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མུ་ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཡི་པདྨས་ཆུ་ཡི་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཆར་ནི་འགུགས་པའོ། །ཁཱ་ཞེས་པ་ནི། བཟའ་དང་བཏུང་ལ་རྟག་ཆགས་ཤིང༌། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཉིད། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་དང་མཚུངས། །བོ་ཞེས་པ་ནི། ཁོང་ཆུད་ཉིད་ནི་བྱིས་པའི་གཙོ། 

【汉语翻译】
那是逝去的定数啊。现在再次从金刚藏等处开始，直到“听”字为止，以文字的意义来说明内外自在的五大自性之身，具有各种名称。那也有三种，即身体、语言和思想的自性。这里首先说的是语言的名称。这里对于一切有情众生，从处于胎中的自识开始，直到死亡为止，都是语言的名称，由此而行事和解脱。因此，以语言名称的术语，众生从轮回中不断地轮回。因此，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字被显示为词语的第一个名称，因为《名称真实经》中说：“阿是所有字母中最殊胜的。”同样，阿也是虚空界的自性，是生命的呼吸之意。那也有两种，即达和拉，分别是水和火。其中，水的界是菩提心。从那产生的巨大集合的自性是火。上颚孔的名字是达。同样，肚脐孔的名字是拉。为什么呢？因为拉是火的种子。经文中说火的坛城是三角形的。肚脐是三脉的自性之意。这些通过猛烈地燃烧和进入，会产生自识的智慧。那是为了使一切有情众生温暖而存在的风，被称为命气，是脉的自性之意。
因此，塔的意思是产生稳定等以及运动的事物。德的意思是所有这些心和心所法。巴的意思是具有经文而说的。匝（藏文：ཛྺ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：匝）的意思是，在这里我自己的嬉戏。哲的意思是如乾闼婆城市。巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भा，梵文罗马拟音：bhā，汉语字面意思：巴）的意思是，那一切都使其显现。帕的意思是，使六道众生非常欢喜。木的意思是：嘴里的莲花，水的，降下甘露的雨。喀的意思是：总是执着于食物和饮料，享受五种欲望。玛的意思是：心执着于法本身。哈的意思是：一切法都与毁灭相同。波的意思是：理解本身是孩童的首要。

【英语翻译】
That is the certainty of passing away. Now again, starting from Vajra Essence and so on, up to the letter "listen," the meaning of the words explains that the body, which is the nature of the five elements of inner and outer self, has various names. There are three aspects to that: the nature of body, speech, and mind. Here, the name of speech is mentioned first. Here, for all sentient beings, starting from the self-awareness residing in the womb until death, it is the name of speech, and by that, one acts and is liberated. Therefore, by the terminology of the name of speech, sentient beings revolve from samsara to samsara. Therefore, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is shown as the first name of the word, because it is said in the "Namasangiti": "A is the most excellent of all letters." Similarly, A is also the nature of the space element, meaning the breath of life. That is also of two kinds: ta and ra, which are water and fire respectively. Among them, the element of water is bodhicitta. The nature of the great collection produced from that is fire. The name of the palate hole is ta. Similarly, the name of the navel hole is ra. Why? Because ra is the seed of fire. It is said in the scriptures that the mandala of fire is triangular. The navel means the nature of the three channels. These, through intense burning and entering, will generate the wisdom of self-awareness. That is the wind that exists to warm all sentient beings, called the life force, meaning the nature of the channels.
Therefore, tha means producing stability and so on, as well as moving things. Te means all those mental events and dharmas. Ba means speaking with scriptures. Dza (Tibetan: ཛྺ, Sanskrit Devanagari: द्य, Sanskrit Romanization: dya, Chinese literal meaning: Dza) means, here, my own play. Zhe means like a gandharva city. Bha (Tibetan: བྷ, Sanskrit Devanagari: भा, Sanskrit Romanization: bhā, Chinese literal meaning: Bha) means that all of that makes it appear. Phra means making the six realms very happy. Mu means: the lotus of the mouth, of water, draws down the rain of nectar. Kha means: always clinging to food and drink, enjoying the five desires. Ma means: the mind clinging to the Dharma itself. Ha means: all dharmas are the same as destruction. Bo means: understanding itself is the foremost of children.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།དྷི་ཞེས་པ་ནི། བློ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བའི་སྙིང་པོ་མིན། །ས་ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དྲན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཏྭཱ་ཞེས་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། པྲ་ཞེས་པ་ནི། རབ་དགའི་སྐད་ཅིག་དབུས་སུའོ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། དགོད་དང་དེ་བཞིན་སྤྲོ་བའོ། །ཪྵ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་བྱེད། །ཕུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་བེམས་པོ་གདུང་མི་བྱེད། །ལླ་ཞེས་པ་ནི། མཚོན་བྱེད་དེ་ཡི་དབུས་སུའོ། །ལོ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྐྱེ་བོ་འདོད་རྙེད་ཉིད། །ཙ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་ཕྲ་ལ་སྤྱོད་མི་བྱེད། །ནཱཿ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་རྟོགས་མི་བྱེད། །པྲི་ཞེས་པ་ནི། ཐ་དད་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཉིད། །ཙྪཾ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་བསྟན་པ་མདོར་བྱེད་པའོ། །ཏཱི་ཞེས་པ་ནི། མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱུགས་རྣམས་ཉིད། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། ཀྱི་ཧུད་སུ་ཞིག་ལ་ནི་བསྟན། །སྭ་ཞེས་པ་ནི། རང་རིག་ལ་དགའ་སངས་རྒྱས་པ། སཾ་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་ལམ་ནི་རྗེས་འབྲངས་པའོ། །ད་ཞེས་པ་ནི། ལུས་མེད་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །ཧ་ན་ཞེས་པ་ནི། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྒྱལ། །འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་གྲངས་ནི་ལྔ། །ནམ་མཁའ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །པྲ་ཞེས་པ་ནི། ཉིན་མཚན་ཚིག་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རབ་བཅོམ་པའོ། །ཎི་ཞེས་པ་ནི།
རྟག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ། །བསྒོམས་པས་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །པ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་ནི། །ཆོས་ཕྱིར་རྣམ་པ་རང་བཞིན་ནོ། །ཏྱཾ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིགས་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ། །མུ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཞེས་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན། །ཧུ་ཞེས་པ་ནི། བྱིན་ཟ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ། །རྨུ་ཞེས་པ་ནི། ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཧུཿ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་མང་པོ་བསྲེག་པར་བྱ། །འདི་ནི་ངག་གི་མིང་ངོ༌། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མིང་ཡང་གསུངས་པ། ས་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྦ་ཞེས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་ལྷ་རུ་གནས་པའོ། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ཁྱད་པར་དུ། །དེ་དེ་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བྱེད། །ཏྲཾ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །གདུལ་དཀའ་རྣམས་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཀིཾ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡིས། །སྙིང

【汉语翻译】
“དྷི་”的意思是：具有智慧的众生们，不是说意识的心髓。 “ས་”的意思是：以大乘的忆念，能使六道众生获得解脱。 “ཏྭཱ་”的意思是：你应当证悟殊胜的诸法，金刚持。 “པྲ་”的意思是：极喜的刹那之中。 “ཧ་”的意思是：欢笑以及同样的喜悦。 “ཪྵ་”的意思是：大自在者感到悲伤。 “ཕུ་”的意思是：同样，顽固者不感到痛苦。 “ལླ་”的意思是：象征物在那之中。 “ལོ་”的意思是：在此，人们渴望获得财富。 “ཙ་”的意思是：对于细微的事务不去做。 “ནཱཿ་”的意思是：圆满佛陀的行境，如实地在时机成熟时不证悟。 “པྲི་”的意思是：对不同的法产生执着。 “ཙྪཾ་”的意思是：在此，是简略地阐述教义。 “ཏཱི་”的意思是：所有的外道都是牲畜。 “ཧ་”的意思是：唉，要向谁宣说呢？ “སྭ་”的意思是：喜欢自知的觉悟者。 “སཾ་”的意思是：追随正确的道路。 “ད་”的意思是：不能说无身。 “ཧ་ན་”的意思是：无坏金刚萨埵，在见解的坛城中获胜。 “འབྱུང་བ་”的意思是，数字是五。 从虚空中产生。 “པྲ་”的意思是：从日夜的言语中产生，彻底摧毁了分别的网。 “ཎི་”的意思是：
恒常不变的法身，通过禅修远离了所有的戏论。 “པ་”的意思是：一切诸法都是最胜的，为了法，是自性。 “ཏྱཾ་”的意思是：应当断除对一切化身佛的种姓的执着。 “མུ་”的意思是：依止名为法的印。 “ཧུ་”的意思是：对于施食者来说，有三界众生。 “རྨུ་”的意思是：一切能仁都。 “ཧུཿ་”（藏文：ཧུཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的意思是：焚烧众多的障碍。 这是语的名称。 现在也说了身的名称。 “ས་”的意思是：为了救度贤善之人。 “རྦ་”的意思是：安住在各种各样的天神之中。 “ཏཾ་”的意思是：只要虚空存在，就为众生做利益。 “ཏྲཾ་”的意思是：对于损害众生者，使难以调伏者感到恐惧。 “ཀིཾ་”的意思是：此外，他们也是法的味道，以各种各样的形式。

【英语翻译】
“དྷི་” means: Sentient beings with intelligence are not the essence of speaking consciousness. “ས་” means: With the mindfulness of the Great Vehicle, one will be liberated from the six realms of existence. “ཏྭཱ་” means: You should realize the noble dharmas, Vajradhara. “པྲ་” means: In the center of a moment of great joy. “ཧ་” means: Laughter and likewise joy. “ཪྵ་” means: The great self is saddened. “ཕུ་” means: Likewise, the stubborn one does not feel pain. “ལླ་” means: The symbol is in the middle of it. “ལོ་” means: Here, people desire to obtain wealth. “ཙ་” means: One does not engage in subtle activities. “ནཱཿ་” means: The realm of the perfect Buddha, one does not realize it in due time as it is. “པྲི་” means: Attachment to different dharmas. “ཙྪཾ་” means: Here, it is to briefly explain the teachings. “ཏཱི་” means: All heretics are livestock. “ཧ་” means: Alas, to whom should it be taught? “སྭ་” means: The enlightened one who delights in self-awareness. “སཾ་” means: Following the correct path. “ད་” means: One cannot speak without a body. “ཧ་ན་” means: The indestructible Vajrasattva is victorious in the mandala of view. “འབྱུང་བ་” means, the number is five. It arises from space. “པྲ་” means: It arises from the words of day and night, completely destroying the net of conceptualization. “ཎི་” means:
The unchanging Dharmakaya, through meditation, is free from all elaborations. “པ་” means: All dharmas are supreme, for the sake of dharma, it is the nature of reality. “ཏྱཾ་” means: One should abandon attachment to the lineage of all incarnate Buddhas. “མུ་” means: Rely on the seal called dharma. “ཧུ་” means: For the giver of offerings, there are beings of the three realms. “རྨུ་” means: All the capable ones. “ཧུཿ”（Tibetan: ཧུཿ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） means: Burn away many obscurations. This is the name of speech. Now the name of the body is also spoken. “ས་” means: In order to liberate virtuous beings. “རྦ་” means: Abiding in various deities. “ཏཾ་” means: As long as space exists, it benefits sentient beings. “ཏྲཾ་” means: For those who harm sentient beings, it frightens the difficult to tame. “ཀིཾ་” means: Furthermore, they are also the taste of dharma, in various forms.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་དབང་གིས་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཟབ་པ་རྣམས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཙྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །ཤེས་པ་ཅན་ཡང་མཁའ་གཟུགས་ཅན། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་བདག་གི་ལྟ་བ་ནི། དེ་ཡི་དངོས་པོས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ནི་ཞེས་པ་ནི། དམ་པའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་འདས། །དཱ་ཞེས་པ་ནི། བདེན་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ན་ཞེས་པ་ནི། བདག་གིས་སུ་ལའང་བཤད་པ་མེད། །ཙ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་ཡང་ནི་སེམས་རང་བཞིན། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བྱ། །ཐཾ་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་བསྟན་པའོ། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། །འཇིགས་པས་སྐྲག་ལ་མི་འཇིགས་སྟེར། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཕར་སྒྲོལ། །བེ་ཏ་ཞེས་པ་ནི། མཁས་པས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །ནང་དུ་ཆུད་པར་ཤེས་རིག་བྱ། །ར་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ལ་རོལ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་གཞན་ནི་རིག་པ་མེད། །སྱེ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡི་བདེ་བ་འདུས་པ་ལས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉིད་ནི་དྲན། །ཏྱེ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་གཏོང༌། །ཏྲ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་གསུམ་ནི་གསལ་བ་འབྱུང༌། །ཀིཾ་ཞེས་
པ་ནི། ཅུང་ཟད་ཐོས་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང༌། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས། །ཙྱ་ཞེས་པ་ནི། འཛག་པའི་ལམ་དུ་ངེས་པར་སྦ། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལའོ། །སཾ་ཞེས་པ་ནི། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན། །པུ་ཞེས་པ་ནི། པུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཌོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་དག་གཉིས་མེད་སྒྱིངས་པ་ལས། དགེ་འདུན་གཞན་ན་བརྗོད་དུ་མེད། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། འདས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་རོ། །བ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་དང་རིགས་མིན་རྣམས་དཔྱད་ན། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གང་ནའང་མི་བཞུགས་ཏེ། །རྐྱེན་གྱི་དོན་ནི་འབའ་ཞིག་གོ །ཐཾ་ཞེས་པ་ནི། སྐམ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ནཱ་ཞེས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་ཀུན་དུ་སྨིན། །མ་ཞེས་པ་ནི། མི་ཡི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས། །ལ་ཞེས་པ་ནི། དགེ་དང་མི་དགེ་མཚོན་པར་བྱ། །ཀྵ་ཞེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ནཾ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་སུ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཏ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རུ་དེ་ནི་འགྲོ་མཚན་ཉིད། །ཏྲ་ཞེས་པ་ནི། དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་སུ། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་ཐོད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །ཐཾ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
以王的力量而满足。
乌的意思是：大乘佛法的广大和甚深，都应进入。
匝雅瓦的意思是：心和心的自性，以及有知者也都是虚空之相。
德的意思是：我和我之见，将从它的实性中解脱。
尼的意思是：为了神圣的意义而涅槃。
达的意思是：为了生起真实的见解。
纳的意思是：我不会对任何人说。
匝的意思是：行为也是心的自性。
嘎的意思是：以慈悲利益众生。
汤的意思是：如 इंद्र धनुष (梵文，Indradhanus，彩虹)般地显现。
巴的意思是：对于因恐惧而害怕者，给予无畏，从轮回的苦海中度脱。
贝达的意思是：智者应知一切都包含在法界之中。
Ra的意思是：享受真如的自性。
哈的意思是：没有自和他人的分别。
谢的意思是：从这聚集的快乐中，忆起往昔的愿望。
德耶的意思是：从心中放出光明。
扎的意思是：三种显现都会变得清晰。
金的意思是：即使只听到一点声音，也像梦一样从心中产生。
乌的意思是：那些无戏论的法。
匝雅的意思是：务必隐藏在流逝的道路上。
德的意思是：那是佛的身。
桑的意思是：毫无疑问地确定。
布的意思是：布是菩萨们。
多的意思是：这些从无二的姿势中，在其他僧团中无法言说。
巴的意思是：舍弃过去的行径，众生在此轮回。
瓦的意思是：如果分析种姓和非种姓，一切都从虚空中产生。
嘎的意思是：佛不住在任何地方，只是因缘的作用。
汤的意思是：对于住在干燥地方的人们。
纳的意思是：从各种各样的事业中完全成熟。
玛的意思是：仅仅是人的自性。
拉的意思是：用来表示善与非善。
夏的意思是：仅仅是一瞬间的观看。
囊的意思是：在无始的时间里变得自在。
达的意思是：在那里，那是行走的特征。
扎的意思是：在三种时间里。
嘎的意思是：在这里，做成颅器。
汤的意思是

【英语翻译】
Satisfied by the power of the king.
U means: The vastness and depth of the Mahayana Dharma should all be entered.
Tsya-wa means: The mind and the nature of the mind, and even the knowing ones are all of the nature of emptiness.
Te means: I and my views will be liberated from its reality.
Ni means: Nirvana for the sake of the sacred meaning.
Da means: For the sake of arising the true view.
Na means: I will not say to anyone.
Tsa means: Action is also the nature of the mind.
Ka means: Benefit sentient beings with compassion.
Tham means: Shown like इंद्र धनुष (Sanskrit, Indradhanus, rainbow).
Bha means: To those who are afraid because of fear, give fearlessness, and deliver them from the ocean of samsara.
Beta means: The wise should know that everything is contained within the Dharmadhatu.
Ra means: Enjoy the self-nature of Suchness.
Ha means: There is no distinction between self and others.
Sye means: From this gathering of happiness, remember the wishes of the past.
Tye means: Send out light from the heart.
Tra means: The three appearances will become clear.
Kim means: Even if only a little sound is heard, it arises from the mind like a dream.
U means: Those non-elaborate Dharmas.
Tsya means: Be sure to hide on the path of leakage.
Te means: That is the body of the Buddha.
Sam means: To be certain without doubt.
Pu means: Pu is the Bodhisattvas.
Do means: These, from the non-dual posture, cannot be spoken of in other Sanghas.
Bha means: Abandoning past actions, sentient beings revolve here.
Va means: If analyzing caste and non-caste, everything arises from emptiness.
Ka means: The Buddha does not reside anywhere, it is only the function of conditions.
Tham means: For the people who live in dry places.
Na means: Fully ripen from various activities.
Ma means: Merely the self-nature of man.
La means: Used to indicate good and non-good.
Sha means: Just a moment's glance.
Nam means: Becomes free in beginningless time.
Ta means: There, that is the characteristic of walking.
Tra means: In the three times.
Ka means: Here, make skull cups.
Tham means:

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། འདི་ལྟར་བདག་གིས་དུས་བསྟན་པ། །རང་རིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱེད། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་ཉེས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །བེ་ཏ་ཞེས་པ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་ས་རྣམས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིག་པར་བྱེད། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། བྷ་ནི་འདིར་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ག་ནི་མཆོག་དགའ་བ། །བཱ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །ནཱ་ནི་དགའ་དང་བྲལ་བར་བརྗོད། །ཧ་ནི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མི་ཤིགས་པའོ། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ད་ནི་འདིར་སེམས་ཀྱི་མིང་བརྗོད་དེ། ས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །རྦེ་ཞེས་པ་ནི། །འགྲོ་བ་ངེས་པར་གཟུང་བར་རིག །ཙ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བའི་ཕྱིར། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ལམ་ནི་འདྲིས་པ་ཡིན། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཏྲཱ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ནི་སྐྱོ་བ་བཞིན་པ། །ཤྩ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྤྱོད། །ས་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་གི་གང༌། །རྦ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་
མ་ལུས་ཕྱག་ནི་བྱ། །ཏམ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཏྲཱ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བདག །ས་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལས་འོད་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། །རྦ་ཞེས་པ་ནི། ནོར་འཛིན་བདུད་རྩི་བདེ་སྟེར་བ། །ཤ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཆུད་པའོ། །བདེ་ཞེས་པ་ནི། ལོ་སྦྱོར་རྣམ་སྦྱོར་པ་རུ་འགྱུར། །ན་ཞེས་པ་ནི། འཆི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་མི་འགྱུར། །ས་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ནི་སླར་བཤད་གཞན་མ་ཡིན། །མཱ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆགས། །ཛཱ་ཞེས་པ་ནི། སད་པ་ལ་སོགས་བཞི་རྣམས་སོ། །ད་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་སྟེར་བ་ཉིད། །ཡ་ཞེས་པ་ནི། གང་དུའང་རུང་བའི་བུད་མེད་དམ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས། །ཧེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཐོག་མ་ཐ་མར་གནས། །ཥཱཾ་ཞེས་པ་ནི། ཞི་གནས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ནི་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ཡིན། །དཱ་ཞེས་པ་ནི། བདེན་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་ནས་སྟེར། །ན་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བྷཱུ་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡང་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ནི་ཞེས་པ་ནི། འདུ་འཛི་ཅན་ནི་རྣམས་ཀྱི་དང༌། །དབང་པོ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མིན། །ཤྩི་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡང༌། །ཏ་ཞེས་པ་ནི། དབའ་རླབས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །མི་ཞེས་པ་ནི། ལོག་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །ཏྱ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
是这样的，我所宣说的时间，由自性觉性自身来证悟。བྷ་（藏文），指的是消除存在的过患。བེ་ཏ་（藏文），指的是无垢的诸地，就在那里面认识到。བྷ་（藏文），བྷ་（藏文）在这里是喜悦，同样ག་（藏文）是殊胜的喜悦，བཱ་（藏文）说是俱生，ནཱ་（藏文）说是与喜悦分离，ཧ་（藏文）是所有的喜悦，是金刚萨埵的不坏。这是身体的名。现在这里说心的名，ས་（藏文）指的是普贤，རྦེ་（藏文）指的是，必须掌握有情。ཙ་（藏文）指的是为了动摇。ཏེ་（藏文）指的是，从此道路就熟悉了。ཏཾ་（藏文）指的是，那是识的体性。ཏྲཱ་（藏文）指的是，就像对轮回感到厌倦一样。ཤྩ་（藏文）指的是，在一切行为中行持。ས་（藏文）指的是，普贤我所拥有。རྦ་（藏文）指的是，所有有情都顶礼。ཏམ་（藏文）指的是，那要恒常守护。ཏྲཱ་（藏文）指的是，三界是佛陀我。ས་（藏文）指的是，从身体放出光芒。རྦ་（藏文）指的是，地神甘露给予安乐。ཤ་（藏文）指的是，包含在六轮之中。བདེ་（藏文）指的是，变成年结合和各种结合。ན་（藏文）指的是，不会因死亡的特征而改变。ས་（藏文）指的是，对于一切事物，心再次宣说，不是其他的。མཱ་（藏文）指的是，形成佛陀幻化网。ཛཱ་（藏文）指的是，觉醒等等四种。ད་（藏文）指的是，给予众生。ཡ་（藏文）指的是，任何地方的女人，以及同样的男人。ཧེ་（藏文）指的是，他们存在于初始和最终。ཥཱཾ་（藏文）指的是，以获得寂止之因。ནི་（藏文）指的是，大自在安住。དཱ་（藏文）指的是，从各方面给予真实的实物。ན་（藏文）指的是，不是感官之门的行境。བྷཱུ་（藏文）指的是，对于五大元素也是。ཏཾ་（藏文）指的是，这也不是它的行境。ནི་（藏文）指的是，对于喧嚣之人，以及没有感官之人也不是。ཤྩི་（藏文）指的是，也像如意宝一样。ཏ་（藏文）指的是，被海浪搅动的内心。མི་（藏文）指的是，喜欢邪法的人。ཏྱ་（藏文）指的是

【英语翻译】
Thus, the time I have indicated is realized by self-awareness itself. བྷa (Tibetan), refers to eliminating the faults of existence. Beta (Tibetan), refers to the immaculate lands, which are recognized therein. བྷa (Tibetan), བྷa (Tibetan) here is joy, similarly ga (Tibetan) is supreme joy, ba (Tibetan) is said to be co-emergent, na (Tibetan) is said to be separated from joy, ha (Tibetan) is all joy, is the indestructible Vajrasattva. This is the name of the body. Now here the name of the mind is spoken, sa (Tibetan) refers to Samantabhadra, rbe (Tibetan) refers to, sentient beings must be grasped. tsa (Tibetan) refers to for the sake of shaking. te (Tibetan) refers to, from then on the path is familiar. tam (Tibetan) refers to, that is the nature of consciousness. tra (Tibetan) refers to, just like being weary of samsara. shca (Tibetan) refers to, practicing in all actions. sa (Tibetan) refers to, Samantabhadra what I possess. rba (Tibetan) refers to, all beings prostrate. tam (Tibetan) refers to, that should be constantly protected. tra (Tibetan) refers to, the three realms are the Buddha self. sa (Tibetan) refers to, light emanates from the body. rba (Tibetan) refers to, the earth goddess nectar gives bliss. sha (Tibetan) refers to, contained in the six chakras. bde (Tibetan) refers to, becomes annual combination and various combinations. na (Tibetan) refers to, does not change due to the characteristics of death. sa (Tibetan) refers to, for all things, the mind is spoken again, it is not other. ma (Tibetan) refers to, forming the Buddha's illusion net. dza (Tibetan) refers to, awakening and so on are the four. da (Tibetan) refers to, giving to beings. ya (Tibetan) refers to, women anywhere, and similarly men. he (Tibetan) refers to, they exist in the beginning and the end. sham (Tibetan) refers to, by the cause of obtaining tranquility. ni (Tibetan) refers to, the great self dwells. da (Tibetan) refers to, giving true objects from all aspects. na (Tibetan) refers to, not the object of the senses' doors. bhu (Tibetan) refers to, also for the five elements. tam (Tibetan) refers to, this is also not its object. ni (Tibetan) refers to, for the noisy people, and also not for those without senses. shci (Tibetan) refers to, also like a wish-fulfilling jewel. ta (Tibetan) refers to, the mind stirred by the waves. mi (Tibetan) refers to, those who like wrong teachings. tya (Tibetan) refers to

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི། བདེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདོར་བར་བྱ། །རྠ་ཞེས་པ་ནི། ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། ཀྱི་ཧུད་སྡུག་པ་དུ་འབོད་འགྲོ། །རི་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལ་ཡོན་ཏན་སྟོང་བ་བཞིན། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་པོ་ཡི་རྫས་རྣམས་འཕྲོག །ར་ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པའི་བདེ་པས་རོལ་པའོ། །ཧི་ཞེས་པ་ནི། དོར་དང་བླང་བའི་དོན་སྤངས་རྣམས། །ར་ཞེས་པ་ནི། དགའ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པའི་བདག །ཎྱ་ཞེས་པ་ནི། རིག་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱིར་བལྟས་པ། །ག་ཞེས་པ་ནི། ཟབ་མོའི་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དོན་དམ་པའོ། །རྦྷ་ཞེས་པ་ནི། འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོག་པའི་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་བྱེད། །ཤྲཱ་ཞེས་པ་ནི།
དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །འདོད་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་ནི་བརྗོད། །བ་ཞེས་པ་ནི། གནས་དང་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས། །མལ་ཆ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགོས། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱེད་ན། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །པྲ་ཞེས་པ་ནི། འདས་པའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཏྱེ་ཞེས་པ་ནི། རང་དོན་གཞན་དོན་མེད་པ་རྣམས། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། རང་དོན་ཙམ་ནི་འབའ་ཞིག་པ། །སངས་རྒྱས་པ་ནི་འགྲོ་དྲུག་འགྲོ། །བུ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་མང་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཕན་བྱེད་པ། །དྷ་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་རྩེ་རུ་བཞུགས་ནས་སུ། །རྟོག་པ་རྒྱས་སྟེར་པར་བྱེད། །ནཱ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་མང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་སོང་བ་རྣམས། །གོ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བློ་ཡིས་སྦས་པའོ། །ཙ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་དང་ཀུན་སྤྱོད་སྤངས་པ་ཉིད། །ར་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྤྲོས་པ་ལས་ནི་སྤྲོས། །ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་པ་ནི། ཁྱོད་བདག་ལ་ནི་དབྱེར་མི་བྱེད། །ར་ཞེས་པ་ནི། དངུལ་ཆུར་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་བཞིན། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། རྟ་ཡི་ནང་གི་སྒྲ་རྣམས་ནི། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་དང་འགོག་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་པ་ཡི་ལམ། །བྱ་བ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །སྱཾ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཤིང་རྟ་ཞོན། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་པོ་ལའང༌། །སཾ་ཞེས་པ་ནི། རྟག་ཏུ་འདི་ལ་ཡང་དག་གནས། །བུ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་གར་གྱི་དེ་བཞིན་དུ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་མཐོང་བ་བཞིན། །པྲ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཛྙོ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་བྱ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །དེ་ལྟར་སྙིང་ར

【汉语翻译】
愿极乐世界的人们舍弃它。所谓“惹(藏文：རྠ་，梵文天城体：रथ，梵文罗马拟音：ratha，汉语字面意思：车)”是指：享用之物都变得没有意义。所谓“哈(藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)”是指：唉呀，可怜的人们将如何呼唤。所谓“日(藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日)”是指：身体如同空无功德。所谓“哈(藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)”是指：掠夺他人之物。所谓“惹(藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹)”是指：沉溺于贪欲的快乐。所谓“嘿(藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿)”是指：舍弃了舍与取的意义。所谓“惹(藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹)”是指：贪恋喜悦等事物的主人。所谓“尼雅(藏文：ཎྱ་，梵文天城体：ण्य，梵文罗马拟音：ṇya，汉语字面意思：尼雅)”是指：对智慧之法向后看。所谓“嘎(藏文：ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎)”是指：深奥的经文和论典。如此教导才是究竟的真谛。所谓“惹帕(藏文：རྦྷ་，梵文天城体：र्भ，梵文罗马拟音：rbha，汉语字面意思：惹帕)”是指：因恐惧而害怕的众生。极力宣扬邪法。所谓“夏(藏文：ཤྲཱ་，梵文天城体：श्र，梵文罗马拟音：śrā，汉语字面意思：夏)”是指：
对于具有信心的众生。宣说贪欲者即是佛。所谓“瓦(藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦)”是指：住所、食物和饮料等。床铺对我来说非常需要。所谓“嘎(藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)”是指：如果种姓之子这样做。就能渡过轮回的苦海。所谓“扎(藏文：པྲ་，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：扎)”是指：不了解逝去的自性。遍布于众生之中。所谓“杰(藏文：ཏྱེ་，梵文天城体：त्ये，梵文罗马拟音：tye，汉语字面意思：杰)”是指：那些没有自利利他的人。所谓“嘎(藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)”是指：仅仅是自利的人。成佛之人会堕入六道轮回。所谓“布(藏文：བུ་，梵文天城体：बु，梵文罗马拟音：bu，汉语字面意思：布)”是指：为了通达诸法。也能利益众生。所谓“达(藏文：དྷ་，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达)”是指：安住在有顶天之上。增长分别念。所谓“纳(藏文：ནཱ་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：纳)”是指：众多行为的处所。所谓“玛(藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛)”是指：心中所想之事。所谓“果(藏文：གོ་，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：果)”是指：被佛陀的智慧所隐藏。所谓“擦(藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦)”是指：舍弃行为和一切行为本身。所谓“惹(藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹)”是指：为了摧毁众生。总是从戏论中生出戏论。所谓“大达(藏文：ཏྭཱ་ཏ་，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：大达)”是指：你与我没有分别。所谓“惹(藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹)”是指：如同水银溶解万物一般。所谓“哈(藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)”是指：马的嘶鸣声。如同恒常生起和止息一般。同样，成佛的道路。如同海市蜃楼般虚幻。所谓“桑(藏文：སྱཾ་，梵文天城体：स्यं，梵文罗马拟音：syaṃ，汉语字面意思：桑)”是指：如同有人乘坐马车。同样，对于这三种显现。所谓“桑(藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑)”是指：恒常安住于此。所谓“布(藏文：བུ་，梵文天城体：बु，梵文罗马拟音：bu，汉语字面意思：布)”是指：士夫进入涅槃。所谓“当(藏文：ཏཾ་，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当)”是指：一切都如舞蹈一般。如同见到三有轮回。所谓“扎(藏文：པྲ་，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：扎)”是指：是光明四智。所谓“嘉(藏文：ཛྙོ་，梵文天城体：ज्ञो，梵文罗马拟音：jño，汉语字面意思：嘉)”是指：所知如水泡一般。如同心髓

【英语翻译】
May those in Sukhavati abandon it. "Ra (Tibetan: རྠ་, Sanskrit Devanagari: रथ, Sanskrit Romanization: ratha, Chinese literal meaning: chariot)" means: The things to be enjoyed become meaningless. "Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha)" means: Alas, how will the wretched ones call out. "Ri (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Chinese literal meaning: sun)" means: The body is like being devoid of qualities. "Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha)" means: Plundering the possessions of others. "Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra)" means: Reveling in the pleasure of attachment. "Hi (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: hi)" means: Those who have abandoned the meaning of abandoning and taking. "Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra)" means: The master of attachment to joy and so on. "Nya (Tibetan: ཎྱ་, Sanskrit Devanagari: ण्य, Sanskrit Romanization: ṇya, Chinese literal meaning: nya)" means: Looking back at the Dharma of wisdom. "Ga (Tibetan: ག་, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, Chinese literal meaning: ga)" means: The profound scriptures and treatises. Such teachings are the ultimate truth. "Rbha (Tibetan: རྦྷ་, Sanskrit Devanagari: र्भ, Sanskrit Romanization: rbha, Chinese literal meaning: rbha)" means: Sentient beings who are frightened by fear. They greatly propagate false Dharma. "Śrā (Tibetan: ཤྲཱ་, Sanskrit Devanagari: श्र, Sanskrit Romanization: śrā, Chinese literal meaning: xia)" means:
For sentient beings with faith. It is said that a Buddha with desire is a Buddha. "Va (Tibetan: བ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: va)" means: Places, food, drink, and so on. Bedding is very necessary for me. "Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka)" means: If a son of the lineage does this. He will cross the ocean of samsara. "Pra (Tibetan: པྲ་, Sanskrit Devanagari: प्र, Sanskrit Romanization: pra, Chinese literal meaning: pra)" means: Without knowing the nature of the past. Pervading sentient beings. "Tye (Tibetan: ཏྱེ་, Sanskrit Devanagari: त्ये, Sanskrit Romanization: tye, Chinese literal meaning: jie)" means: Those who have no benefit for themselves or others. "Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka)" means: Only those who benefit themselves alone. Those who become Buddhas will go to the six realms. "Bu (Tibetan: བུ་, Sanskrit Devanagari: बु, Sanskrit Romanization: bu, Chinese literal meaning: bu)" means: In order to realize the many dharmas. It also benefits sentient beings. "Dha (Tibetan: དྷ་, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Romanization: dha, Chinese literal meaning: da)" means: Having resided at the peak of existence. Increasing conceptualization. "Nā (Tibetan: ནཱ་, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, Chinese literal meaning: na)" means: The places of many actions. "Mā (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: ma)" means: Those that have gone to be expressed by the mind. "Go (Tibetan: གོ་, Sanskrit Devanagari: गो, Sanskrit Romanization: go, Chinese literal meaning: guo)" means: Hidden by the wisdom of the Buddhas. "Ca (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: ca)" means: Abandoning conduct and all conduct itself. "Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra)" means: In order to destroy sentient beings. Always elaborating from elaboration. "Tvā ta (Tibetan: ཏྭཱ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: त्वा, Sanskrit Romanization: tvā, Chinese literal meaning: da da)" means: You and I are not separate. "Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra)" means: Just as mercury dissolves all things. "Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha)" means: The sounds inside the horse. Just as they constantly arise and cease. Likewise, the path to Buddhahood. Like the water of a mirage. "Syaṃ (Tibetan: སྱཾ་, Sanskrit Devanagari: स्यं, Sanskrit Romanization: syaṃ, Chinese literal meaning: sang)" means: Just as someone rides a chariot. Likewise, for these three appearances. "Saṃ (Tibetan: སཾ་, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: sang)" means: Always abiding correctly in this. "Bu (Tibetan: བུ་, Sanskrit Devanagari: बु, Sanskrit Romanization: bu, Chinese literal meaning: bu)" means: The man goes to nirvana. "Taṃ (Tibetan: ཏཾ་, Sanskrit Devanagari: तं, Sanskrit Romanization: taṃ, Chinese literal meaning: dang)" means: Everything is like a dance. Just like seeing the three realms of existence. "Pra (Tibetan: པྲ་, Sanskrit Devanagari: प्र, Sanskrit Romanization: pra, Chinese literal meaning: zha)" means: Is the clear light four wisdoms. "Jño (Tibetan: ཛྙོ་, Sanskrit Devanagari: ज्ञो, Sanskrit Romanization: jño, Chinese literal meaning: jia)" means: What is to be known is like a water bubble. Like the heart essence

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཅན་སེམས་ཅན། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །པཱ་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཡཱ་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ལ། དེ་ལ་བདག་ནི་བརྟེན་པ་རུ། །བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན། །ཏྨ་ཞེས་པ་ནི། མ་རིག་ལ་སོགས་མུན་པ་ཡིས། །གཡོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། ཀཾ་ཞེས་པ་ནི། ཐ་མར་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པ། །ཏ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དེའི་ཐབས་ནི་བདག་གིས་བསྟན། །དེ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་གྲོལ་རྒྱུ་ཉིད། །བོ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་མ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཉིད་ལ། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །དྦྷ་ཞེས་པ་ནི། འགྱུར་བར་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །པཾ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་ལའོ། །སཾ་ཞེས་པ་ནི། མི་ཤིགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །པུ་ཞེས་པ་ནི། ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔས་དབྱིབས་ནི་བརྗོད་པའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་བདག་གིས་བསྟན། །མཱ་ཞེས་པ་ནི། དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །པ་ཞེས་པ་ནི། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གང་ཟག་ལས། །ཏྟི་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ། །རི་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཧྱེ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མ་ཐ་མ་མཚོན་པ་སྤངས། །རྠཿ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་དོན་ཕུན་ཚོགས་གསུངས་པ་རྣམས། །དེ་ནི་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན། །དོན་རྣམས་དོན་ནི་མེད་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་བྲལ་བར་ངེས་པར་གཟུང༌། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་བསྟན། །བརྟེན་པའི་དོན་ནི་སྐྱེད་བྱེས་ཤེས། །དྦྷ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་གར་མཁན་ལས་བྱུང་བ། །བསྒོམས་པས་འདིར་ནི་བདེན་པ་མིན། །བཞེས་པ་ནི། རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་སྨྲ་བས་ནི། །རྣམ་རིག་ལྟ་བ་བདེན་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བ་དེ་ཚད་མ་མིན། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི། གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གསུངས། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་རིག་ཙམ་སྨྲས་ཆད་མ་མིན། །གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཏྟིཿ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རང་སེམས་བསམས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྗེས་ལྟ་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །འདིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་འདིས་མཚོན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཝཾ

【汉语翻译】
杰坚有情。显现三种景象。帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：趋向彼岸的诸法。亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：自性殊胜成就。我即依彼，如岩石般安住。德玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：对于被无明等黑暗，遮蔽的有情众生。康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：最终宣说三乘法。达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：我已宣说彼之方便。德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：有情众生的解脱之因。沃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：对于其他菩萨，以及一切众生，共同宣说此道。达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：此无改变之疑。榜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：金刚萨埵之心。桑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：不坏者恒常安住。布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：合掌结合之三摩地。当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：菩萨宣说形象。萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：此三摩地我已宣说。玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：中脉阿瓦都帝。巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：从命气和下泄气之人。德帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：瑜伽士以甘露而满足。日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：空性之瑜伽。嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：舍弃标示初始与终结。惹他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：所说圆满实义，即是分离之义。诸义无义，因此务必执持分离。吾（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：显示从中生出成就。了知所依之义即生处。达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：从心之舞者所生，修习于此并非真实。沃谢是指：唯识论者说，唯识之见是真实的，佛陀并非量士夫。吾是指：某些经卷中说，犹如虚空中之云，颜色和形状各不相同，在虚空界中产生后，融入其中。因此，说唯识并非断见。因见到经卷而自满，为了享受。德帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指：那些有情以自心思维，世尊宣说了菩提道之次第。此处所说，如此这般的，以恒常和变动自性之本体所象征的，这个“相”字，显示了总摄之义。或者，埃是指法的生处。旺

【英语翻译】
Je Chen sentient beings. Manifesting three appearances. Pā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: the dharmas that go to the other shore. Yā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: the perfect nature and accomplishment. I rely on that, dwelling like a rock. Tma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: for sentient beings covered by ignorance and darkness. Kaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: ultimately teaching the three vehicles. Ta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: I have shown the means for that. De (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: the cause of liberation for embodied beings. Bo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: for other Bodhisattvas, and all beings, the path is taught in common. Dha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: there is no doubt that this will change. Paṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: the heart of Vajrasattva. Saṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: the indestructible always dwells. Pu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: the samadhi of joining palms. Taṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: the Bodhisattva expresses the form. Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: I have shown this samadhi. Mā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: the central Avadhuti. Pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: from the person of life force and downward-clearing air. Tti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: the yogis are satisfied with nectars. Ri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: the yoga of emptiness. Hye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: abandoning the indication of beginning and end. Rthaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: the spoken perfect meaning of reality, which is the meaning of separation. Meanings are without meaning, therefore be sure to hold onto separation. U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: showing that accomplishment arises from that. Knowing the meaning of dependence is the place of birth. Dha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: arising from the dancer of the mind, meditation here is not true. Bzhés pa ni: Those who speak only of consciousness, the view of only consciousness is true, the Buddha is not a valid person. U means: It is said in some books, just as clouds in the sky, colors and shapes are different, arising in the realm of the sky, they dissolve into it. Therefore, saying only consciousness is not nihilistic. Because of being filled with seeing books, for the sake of enjoyment. Ttiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means: those sentient beings thinking of their own minds, the Blessed One spoke of following the path of enlightenment. What is said here, such as this, what is symbolized by the nature of the stable and moving nature, this "characteristic" shows the meaning of summarizing. Or, E means the source of Dharma. Vaṃ

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བྷཱུ་ཞེས་པ་ནི་བདར་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་དེས་ས་སྐྱེས་པའོ། །ཏམ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞུ་བས་ན་ཆུ་སྟེ་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྠི་ཞེས་པ་ནི། དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ར་ཞེས་པ་ནི། རོལ་པའི་ཕྱིར་དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །ཙ་ཞེས་པ་ནི། གཡོ་བ་རླུང་གི་ཁམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྩའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་གོ་འཕང་རྙེད་པའོ། །སྭ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྷཱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་མིན་པའོ། །བཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པས་རང་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཏྨ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱང་དེ་མི་བསམ་ཞིང་བསམ་དུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བའོ། །ཀཾ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་ལས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚོན་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ཚུལ་གྱིས་སམ། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཐོང་བ་དེ་ནི་མཚོན་བྱ་གཟུང་བ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་དང་འབྲེལ་པ་དེའི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་འདི་ལས་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་གཟུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དངོས་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མིང་དུ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང༌། ལང་ཚོམ་དང་ནུ་མ་དང་སྐར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་དུ་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་བོ་དང་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་།འོན་ཀྱང་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བཞིན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་མི་འབྱུང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འབའ་ཞིག་ལས་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ངོ༌། །སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དེ་སྐར་མ་འཕྲོ་བ་བཞིན་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ཞེས་མ་གསུངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ད་ནི་སེམས་ལས་

【汉语翻译】
所谓“ཞེས་པ་ནི་”，即金刚。“བྷཱུ་ཞེས་པ་ནི་”，是磨练的结合，由此而生。“ཏམ་ཞེས་པ་ནི”，因此是大乐。“ཞུ་བས་ན་”，是水，即精液之意。“སྠི་ཞེས་པ་ནི”，因其稳固，故为不变的圆满。“ར་ཞེས་པ་ནི”，因其嬉戏，故于彼处生起俱生之喜。“ཙ་ཞེས་པ་ནི”，动摇，转变为风的界。“འཕོ་བའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྩའོ”，为了显示转变之法，也是根本。“ལ་ཞེས་པ་ནི་”，获得常恒的地位。“སྭ་ཞེས་པ་ནི་”，自己的心转变为虚空的界。“བྷཱ་ཞེས་པ་ནི་”，禅修本身不是禅修。“བཱ་ཞེས་པ་ནི་”，又是通过禅修一切事物的自性，是从自身产生的意义。“ཏྨ་ཞེས་པ་ནི་”，心也不思，从不可思议中也普遍欢喜。“ཀཾ་ཞེས་པ་ནི་”，从何处普遍欢喜呢？这样说道。因为与“མཚོན་ཞེས་པའི་”三个字相关联，为了什么呢？以上师口诀的方式，或者以前世的习气之力，世尊所说的所修和修法，以及修行者在一刹那间现证圆满菩提，见到此，即是无所执取的象征之义。因为没有象征，所以是如此不可思议之义，因为与“འདིས་ཞེས་པ་”四个字相关联，因此从不可思议之义中产生的一切众生，以及诸佛和菩萨们，“མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་”，是聚合的色，体验到衰败，对于每一个事物也不赋予名称，也就是对于男人和女人，以及青春和乳房和星星等，不赋予名称。因为从不可思议等中产生思虑之法，应如河流和海洋般了知。然而应如水中的月亮般象征，这些如来不会产生，仅仅从众生中产生，因此凭借自己心的习气之力，见到诸佛世尊。听到以各种声音显示，能够从痛苦中解脱，如星星闪耀般从何处来就回到何处，即使没有这样说，也应视为如来。这是心的名称。现在从心中

【英语翻译】
"ཞེས་པ་ནི་" means Vajra. "བྷཱུ་ཞེས་པ་ནི་" is the combination of polishing, from which the earth is born. "ཏམ་ཞེས་པ་ནི་" means great bliss because of that. "ཞུ་བས་ན་" is water, meaning semen. "སྠི་ཞེས་པ་ནི་" means immutable perfection because it is stable. "ར་ཞེས་པ་ནི་" means that joy arises together there because of its playfulness. "ཙ་ཞེས་པ་ནི་" means shaking, transforming into the realm of wind. "འཕོ་བའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྩའོ" is also the root to show the Dharma of transformation. "ལ་ཞེས་པ་ནི་" means attaining the state of permanence. "སྭ་ཞེས་པ་ནི་" means one's own mind transforms into the realm of space. "བྷཱ་ཞེས་པ་ནི་" means meditation itself is not meditation. "བཱ་ཞེས་པ་ནི་" means again, meditating on the nature of all things is the meaning arising from oneself. "ཏྨ་ཞེས་པ་ནི་" means that the mind does not think, and rejoices universally from the unthinkable. "ཀཾ་ཞེས་པ་ནི་" means from where does one rejoice universally? It is said like this. Because it is related to the three letters of "མཚོན་ཞེས་པའི་", for what reason? In the manner of the Guru's oral instructions, or by the power of habits from previous lives, the object to be accomplished and the method of accomplishment spoken by the Bhagavan, and the practitioner seeing the perfect enlightenment manifested in a single moment, that is the meaning of symbolizing without grasping. Because there is no symbol, it is the meaning of being so inconceivable. Because it is related to the four letters of "འདིས་ཞེས་པ་", therefore all sentient beings arising from this inconceivable meaning, as well as Buddhas and Bodhisattvas, "མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་" is the aggregated form, experiencing decay, and names are not given to each and every thing, that is, names are not given to men and women, as well as youth and breasts and stars, and so on. Because the Dharma of thought arises from the inconceivable and so on, it should be understood like rivers and oceans. However, it should be symbolized like the moon in the water, these do not arise from the Buddhas, but arise only from sentient beings, therefore, by the power of the imprints of one's own mind, one sees the Buddhas, the Bhagavan. Hearing the teachings in various sounds, one is liberated from suffering, like a star flashing from where it came, it goes to the same place, even if it is not said like that, it should be regarded as the Tathagata. This is the name of the mind. Now from the mind

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར་མིང་གསུངས་
པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་གི་རྗེས་སུའོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲས་ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་ནི་གང་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱོར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྒྲས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཉན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དེ་དང༌། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་འདིར་སོམ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་པའི་ཆོས་སོ། །སླར་ཡང་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དུས་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་ནས་ཡང་ནུབ་པོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་གདོད་ནས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མི་འཇིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད་དེ། འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་མེད་ལས་རྣམ་ཀུན་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨའི་སྒོའོ་ཞེས་གསུངས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སུའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བར་གནས་ཀུན་དུའོ། །རྦ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་

【汉语翻译】
对于所生起之诸法的名言之故而宣说了名，或者说“又”等等。所谓“之后”，是指在有情之名之后。或者指其他方面。所有续部的开端，以“结合之声”来说明。所谓“所有”，是指先前所指示的那些。所谓“续部”，是指《集经》等等。所谓“开端”，是指首先指示瑜伽之理，那是什么呢？宣说了“结合”，即智慧与方便自性的法，空性与悲心无别且二者无二。所谓“声”，是指以各种续部的圣教，以词语表达其意义而进行指示。所谓“称为金刚萨埵”，是指任何有情忆念、听闻、讲述、读诵、禅修此法，那么，此即称为金刚萨埵，于此毫无怀疑。此亦是从心中生起的法。再次为了有情而示现安立为三身。所谓“因为何故又”，是指与另一方面相关联之故。然而所谓“所有”，是指所有众生无始无终之时。所谓“续部”，是指法如是安住，在过去、未来和现在所生起之时，诸佛的般若波罗蜜多以及《名号赞》等等被指示之后又隐没。所谓“其开端”，是指从一开始就不畏惧之故。所谓“结合”，是指智慧与方便的结合是不畏惧的。因为被所有佛陀所摄持。那也以声音来表达。所谓“金刚”，是指不可分割的智慧。其近行之方式是勇士。或者说“金刚”是指悲心。其生起之处是空性，是具备一切殊胜之相的体性。因此，由于普遍存在，故称为金刚萨埵，此处是薄伽梵的决定。或者说，“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指：从无显现中生起一切。如是。之后，因为一切法从一开始就是不生的，所以宣说了“阿之门”。所谓“塔”，是指在各种不同的处所。所谓“萨”，是指在一切处所与处所邻近之处。所谓“惹”，是指：一切有情

【英语翻译】
Names are spoken for the sake of the terminology of phenomena that arise, or "also" and so on. "Then" refers to after the name of a sentient being. Or it refers to another aspect. The beginning of all tantras is expressed by the term "union sound". "All" refers to those that were previously shown. "Tantra" refers to the Compendium and so on. "Beginning" means that first the method of yoga is shown. What is that? It is said to be "union", which is the nature of wisdom and means, the emptiness of Dharma, and compassion that is inseparable and non-dual. "Sound" means that the meaning is shown by expressing it in words through the various tantric teachings. "Called Vajrasattva" means that whatever sentient being remembers, hears, speaks, reads, and meditates on that Dharma, that is called Vajrasattva, there is no doubt about it here. That is also a Dharma that arises from the mind. Again, it is shown to sentient beings as being established in the three bodies. "Why again" means because it is related to another aspect. However, "all" refers to all beings in times without beginning or end. "Tantra" means that Dharma abides in various ways, and in the past, future, and present times, the Prajnaparamita of the Buddhas and the Names of the Tathagata, etc., are shown and then disappear. "Its beginning" means because it is fearless from the beginning. "Union" means that the union of wisdom and means is fearless. Because it is held by all the Buddhas. That is also expressed by sound. "Vajra" means indivisible wisdom. The way to practice it closely is as a hero. Or "vajra" means compassion. Its source is emptiness, which is the nature of possessing all kinds of excellence. Therefore, because it pervades, it is called Vajrasattva, here is the determination of the Bhagavan. Or, "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) means: all arise from the absence of appearance. Like that. Then, because all dharmas are unborn from the beginning, the "door of A" is spoken. "Ta" means in all the different places. "Sa" means in all places near the place. "Ra" means: all sentient beings

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་བསྒྲལ་དོན་དུའོ། །ཏམ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ནི་དེ་དེ་སྟེར། །འདོད་པའི་དོན་གྱི་མཆོག་རབ་སྟེར། །ཏྲ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་རུ་ནི་འགྱུར། །ནི་ཞེས་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་གནས་མི་ཟད་པ། །དཱ་ཞེས་པ་ནི། བུ་ཕོ་དང་ནི་བུ་མོ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་རོལ་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ན་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་བརྫུན་པ་འབྱུང་བ་མིན། །སཾ་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་ལམ་ལ་དགའ་བ་ཉིད། །པུ་ཞེས་པ་ནི། པུ་རི་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་དགའ་བར་བྱ། །ཊ་ཞེས་པ་ནི། གཉེན་གྱིས་བསྐོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ས་ཞེས་པ་ནི། བསགས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ཉིད། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་འཁོར་བ་ཡིས། །ན་ཞེས་པ་ནི། མི་ཡི་གཟུགས་སོ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། ཛྲ་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དེར་ནི་རོལ། །ས་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པ་ཡི་བླ་མ་ཡི། །ཏྭ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཆོས་ཀྱིས། །བི་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་སྣོད། །དྷཱི་ཞེས་པ་ནི། བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཡ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྟན་པ་འདི་ལ་འགྲུབ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱང་ད་ལྟར་ནི། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་སོམ་ཉི་མེད། །ད་ནི་འདིའམ་ད་ལྟའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ལམ་གྱི་མན་ངག་བརྗོད་དེ། གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འདིས་སོ། །མན་ངག་ཅན་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་བླ་མས་ལུང་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལས་དེ་འདིའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལས་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གཟུང་ངོ༌། །མན་ངག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་ས་དབ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཉལ་བ་དང་བཞི་བ་དང་བྲལ་བ་
འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚིག་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་རམ། གླེང་གཞི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། འདིར་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ

【汉语翻译】
皆度脱之义也。怛（藏文：ཏམ།，梵文天城体：तम，梵文罗马拟音：tama，汉语字面意思：彼），谓于有情，彼彼施，施与所欲义之最胜。怛啰（藏文：ཏྲ།，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度），谓于法喜足。尼（藏文：ནི།，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：引导），谓涅槃处无尽。达（藏文：དཱ།，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：给予），谓如童男及童女，如何嬉戏，此亦然。纳（藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不），谓于此无虚妄生。萨（藏文：སཾ།，梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：完全），谓喜悦于正道。布（藏文：པུ།，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：净化），谓住于布日等处，常以悲悯而喜悦。吒（藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：燃烧），谓亲眷围绕之有情。萨（藏文：ས།，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：具有），谓贪著于所积聚。婆（藏文：བྷ།，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：存在），谓一年之中以轮回。纳（藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不），谓人身乃诸佛。哇（藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：或），谓于所见而敬礼。札（藏文：ཛྲ།，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：衰老），谓于烦恼尽处而嬉戏。萨（藏文：ས།，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：具有），谓真实之上师。答（藏文：ཏྭ།，梵文天城体：त्व，梵文罗马拟音：tva，汉语字面意思：你），谓汝以法。毗（藏文：བི།，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：分离），谓显现器。提（藏文：དྷཱི།，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧），谓具慧菩提萨埵众。亚（藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：谁），谓以何之故。得（藏文：ཏེ།，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：他们），谓彼等所说于此得成就。是故汝今亦，得成就无疑虑。今为指示此时有情众，随所教示之路，说口诀。所谓“大秘密”者，如是等，所谓“大秘密”者，即是隐秘，乃因之因，即法身，及为果故，即智慧身之义。所谓“此”者，即因与果也。所谓“具口诀者”者，谓真实上师，由广说之理，而示此之义也。从集咒等起，至灌顶之相之间，易解。此乃略说也。等字之义，谓事业聚等及成就法也。所谓“以口诀”者，谓如来之路，从萨达布与梦与睡眠与第四及离，应从所说而说也。所谓“智慧与方便之自性”者，谓从如是所说之语，至圆满之间。或，论基乃智慧与方便自性之续及空性，与悲悯自性之法也。所谓“续”者，即方便，此处乃经论之聚也。如是，智慧与方便之结合，即名为合修也。

【英语翻译】
It is for the purpose of liberating all. Tam (藏文：ཏམ།，梵文天城体：तम，梵文罗马拟音：tama，汉语字面意思：彼) means giving that to sentient beings, giving the best of desired meanings. Tra (藏文：ཏྲ།，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度) means becoming satisfied with Dharma. Ni (藏文：ནི།，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：引导) means the inexhaustible place of Nirvana. Da (藏文：དཱ།，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：给予) means like boys and girls, how they play, so it is here. Na (藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不) means there is no falsehood arising here. Sam (藏文：སཾ།，梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：完全) means delighting in the true path. Pu (藏文：པུ།，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：净化) means staying in places like Puri, always rejoicing with compassion. Ṭa (藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：燃烧) means sentient beings surrounded by relatives. Sa (藏文：ས།，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：具有) means attachment to accumulations. Bha (藏文：བྷ།，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：存在) means revolving in one year. Na (藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不) means the human form is all Buddhas. Va (藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：或) means paying homage to what is seen. Jra (藏文：ཛྲ།，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：衰老) means enjoying where afflictions are exhausted. Sa (藏文：ས།，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：具有) means the true guru. Tva (藏文：ཏྭ།，梵文天城体：त्व，梵文罗马拟音：tva，汉语字面意思：你) means you with Dharma. Vi (藏文：བི།，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：分离) means manifest vessel. Dhī (藏文：དྷཱི།，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧) means wise Bodhisattvas. Ya (藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：谁) means for what reason. Te (藏文：ཏེ།，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：他们) means those teachings are accomplished here. Therefore, you too, now, will undoubtedly be accomplished. Now, following the teachings for the sentient beings of this or the present time, the oral instructions of the path are spoken. The so-called "Great Secret," and so on, the so-called "Great Secret" is hidden, the cause of the cause, which is the Dharmakaya, and for the sake of the fruit, it is the meaning of the Wisdom Body. The so-called "this" means this cause and effect. The so-called "one with oral instructions" means the true guru, from the manner of extensive explanation, shows the meaning of this. From the beginning of collecting mantras, etc., up to the characteristic of empowerment, it is easy to understand. This is a brief explanation. The meaning of "etc." means activities, gatherings, etc., and methods of accomplishment are included. The so-called "with oral instructions" means the path of the Tathagata, from Sadab and dreams and sleep and the fourth and separation, should be explained from what is being said. The so-called "the nature of wisdom and means" means from the words spoken thus, up to the complete end. Or, the basis of discussion is the continuum of the nature of wisdom and means and emptiness, and the Dharma of the nature of compassion. The so-called "continuum" is means, here it is a collection of scriptures. Likewise, the union of wisdom and means is called union.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གིས་སྦྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཉོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་འཁོར་བར་བཅིངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ཐུན་མོང་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པས་ན་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེས་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་བསྲེག་ཅིང་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་རུག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེ་བྱ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པར་བྱ་བ་སྟེ།
གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གསོལ་ཞེ་ན་གསོལ་བ། མིག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་

【汉语翻译】
这是“方便续”的意思。也就是诸佛的幻化之身。 “这是我说的”的意思是，我释迦牟尼佛宣说了交合续。 “听”的意思是，为了让金刚藏等菩萨听闻我所说的幻化之相，以便未来众生能够理解，所以这样说。这句话是如来佛的定论。这是为了首先通过宣讲空性，向众生展示空性的菩提。因此，宣说了“首先思维空性”等。此处，一切众生都因六种识，以及能取和所取的实物而被束缚于轮回。为了彻底断绝这些，首先思维空性，为了普遍通达，一切诸法的自性，即具足一切相的空性，无显现，不可指示，无分别，无形，诸法无我的自性，如是思维。 “洗净有情之垢”的意思是，因为身体与地水火风等元素和合，所以称为有情。用空性的火焰焚烧无明的垢染，洗净过去生世所遗留的习气之垢。 “色界即是空”等偈颂的一又二分之一，宣示了六处亦是空性，这便会成为如来的殊胜之处。 “色界”是指最初的意义已经成立。因此，诸色皆是空性。同样，声、香、味、所触和意界也应观为空性。
祈请和如来答复的语句方式。这里所说的是金刚藏的祈请之意。如果问祈请了什么，那就是祈请“眼之自性”等，直到“于中央识如何变”为止，用这三句偈颂表达了六处所摄的六识安住之义。 “如何变”的意思是以何种方式变化。因为内外自性的色、声、香、味和

【英语翻译】
This is the meaning of "Tantra of Means." It is also the emanation body of all Buddhas. "This I have spoken" means that I, Shakyamuni Buddha, have spoken the Tantra of Union. "Listen" means that Vajra Heart and other Bodhisattvas are told to listen to the characteristics of emanation that I have spoken, so that future beings may understand. This statement is the definitive conclusion of the Tathagata. This is to first show emptiness, and to show the Bodhi of emptiness to sentient beings. Therefore, it is said, "First contemplate emptiness," and so on. Here, all sentient beings are bound in samsara by the six consciousnesses, and by the objects of grasping and being grasped. In order to completely exhaust these, first contemplate emptiness, and in order to universally pervade, the very nature of all dharmas, which is emptiness endowed with all aspects, without appearance, un-demonstrable, without discrimination, without form, the selflessness of dharmas, thus contemplate. "Wash away the defilements of embodied beings" means that because the body is endowed with the elements, it is called embodied beings. Burn the defilements of ignorance with the fire of emptiness, and wash away the defilements of habitual tendencies passed down from previous lives. The one and a half verses such as "The realm of form is emptiness" declare that the six sense bases are also emptiness, and this will become the excellence of the Tathagata. "The realm of form" means that the initial meaning has been established. Therefore, all forms are empty. Likewise, sound, smell, taste, touch, and the realm of mind should also be regarded as empty.
The manner of making requests and the Tathagata's words of response. What is said here is the meaning of Vajra Heart's request. If asked what was requested, it is the request from "The nature of the eye" etc., until "How does consciousness transform in the center?" These three verses express the meaning of the six consciousnesses abiding in the six sense bases. "How does it transform" means in what way does it transform. Because of the internal and external nature of form, sound, smell, taste, and

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རེག་བྱ་དང་ཡིད་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་རས་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་པ་འཁོར་བ་འཆིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འཁྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཀྱང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་སྔོན་གྱི་ཚིག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རིག་པ། བསམ་དུ་མེད་པ། ཚད་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པ། བརྟག་ཏུ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ། དབང་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དང་བྲལ་བར་བལྟའོ། །འོན་ཀྱང་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དོན་མེད་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་མདོའི་རྒྱལ་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རྨི་ལམ་ནང་དུ་ནི། །དེ་ལ་བུ་སྐྱེས་ནས་ནི་ཤི་བ་ཡང་ནི་མཐོང༌། །སྐྱེས་པས་དགའ་ཞིང་ཤི་བས་ཡིད་མི་བདེ་བར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་ལྟ་བ་མེད། སྒྲ་མེད། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་མེད། དྲི་མེད་སྣོམ་པ་མེད། རོ་མེད་མྱང་བ་མེད། །རེག་མེད་རེག་པ་ཡང་མེད། སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རོང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། ཇི་བཞིན་ལམ་གྱི་དེ་ཉིད་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། 

【汉语翻译】
所触和意，自性为空。然而孩童们被突如其来的垢染所蒙蔽，由于能取和所取等因，凭借前世习气的力量，对瓶子、布匹、车辆等产生错乱的意识。由此产生了各种识，也从眼等诸根产生。正是因此，愚昧束缚了轮回。也正是因此，有智慧者通过如实地完全了解，错乱完全止息，从而获得解脱。不仅是解脱，而且还会获得六种神通。因此，“无色”等两句半偈，由于与前文相连，意思是说会对金刚藏自性产生信心。因为识是无色的，不可见，无碍，无相，不可辨识，不可思议，无量，不可言说，不可考察，无分别，无根等，因此应视为与显现的造作相分离。然而，它像 इंद्रधनुष (梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思：彩虹)一样显现，因为诸佛显现为幻化的形象。这正是为孩童们产生无意义之义。如是，在圣者月灯经中，世尊说：犹如少女在梦中，见到生子又死去，因生而喜悦，因死而不悦，一切法应知皆如是。因此，无色，无见；无声。同样，无听；无味，无嗅；无味，无尝；无触，也无触觉；无心，也无心所生。如是，为了遮止十二处，空性只是近似的表示，是法界自性的意思。在此，世尊所说的是什么呢？为了显示听众的愚昧，说了回答之语：如实听闻道之真谛。等等。听闻，就是确定地把握金刚藏。

【英语翻译】
Touch and mind are empty in nature. However, children, obscured by sudden stains, due to causes such as grasping and being grasped, through the power of the habitual imprints of previous lives, generate mistaken consciousness towards things like pots, cloths, and vehicles. From this, various consciousnesses arise, and also from the senses such as the eye. It is precisely this that binds the ignorant to samsara. It is also precisely this that, through the complete and accurate understanding of the wise, brings about the complete cessation of delusion, leading to liberation. Not only liberation, but also the attainment of the six superknowledges. Therefore, the two and a half verses beginning with "formless" are connected to the preceding words, meaning that one will have faith in the Vajra Essence itself. Because consciousness is formless, invisible, unimpeded, without appearance, indiscernible, inconceivable, immeasurable, inexpressible, unexaminable, without discrimination, without senses, and so forth, it should be regarded as separate from manifest constructs. However, it appears like a rainbow, because the Buddhas appear as illusory forms. This is precisely to generate meaningless meanings for children. Thus, in the King of Sutras, the Noble Moon Lamp Sutra, the Blessed One said: Just as a young woman in a dream sees a child born and then die, rejoices at the birth and becomes unhappy at the death, all phenomena should be understood to be the same. Therefore, there is no form, no seeing; no sound. Likewise, no hearing; no smell, no smelling; no taste, no tasting; no touch, no touching; no mind, and no mental events. Thus, in order to prevent the twelve sources, emptiness is only an approximate representation, meaning the nature of the Dharmadhatu. Here, what did the Blessed One say? In order to show the ignorance of the listeners, he spoke words of reply: Listen to the truth of the path as it is. And so on. Listening means definitely grasping the Vajra Essence.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།ཅི་ངེས་པར་གཟུང་ཞེ་ན། སྔར་ཞུས་པ་དྲུག་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ལས་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་འཆད་བཞིན་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་འདིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །ཇི་བཞིན་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ། །འདི་ནི་སྤྲོས་པའི་རིམ་པའོ། །སྡུད་པ་ནི་རིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ནའི་བསྒྱུར་པ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལའོ། །ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པའམ། ཨ་ཡང་རུང་བའོ། །འདི་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་ནི་ཟླ་བའི་སྟེ། ཇི་སྲིད་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །མཐའ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆར་མི་ཕོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཉ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ནི། །མགོན་པོས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་བརྗོད་དེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྡོམ་དགའ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གསུང་
དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་དགའ་བ། །དཔལ་ཆོས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་དགའ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་གུག་སྐྱེད་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་ཤེས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཉི་མའི་འཕེལ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གུག་སྐྱེད་ཀྱང་གསུངས་པ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ། དེ་བཞིན་དུ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། ཨཿ་མཐའ་མའོ། །གནམ་སྟོང་དང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། 

【汉语翻译】
那么，应该如何确定呢？通过之前所说的六种方式，能确定所取和能取是无二的。所谓“彼性”，指的是通过观修正在讲解的上师口诀，能使所取和能取都消除，成为无二。所谓“如是道”，指的是以如其本然的方式，依赖生起次第和圆满次第这二者，所产生的五种智慧之道。这也就是指虚空等五种界。它们的顺序是这样的：阿阿伊日乌利。这是开展的顺序。收摄则是相反的。同样，阿埃阿尔奥阿尔指的是功德。同样，雅的转变是哈雅拉瓦。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）指的是不坏或者阿也可以。这是因为具有十六喜的特征，所以道是月亮的，从白月一日开始，直到满月结束，共有十五个部分。最后一个第十六部分因为不做实际的事情，所以不算在内。同样，也是指满月和黑月一日的交界处。这也是诸佛的智慧身的意思。因为在半夜时分，怙主获得了无上菩提。因为说了这些等等。因此，这就是智慧的真如。这也是十六种慈悲的自性。因此，要宣说各种喜。化身、语和意，智慧合一即是喜。报身、语和意，智慧合一即是喜。殊胜法身、语和意，智慧合一即是喜。俱生身、语和意，智慧合一即是喜。同样，从黑月一日开始，直到天空空无一物结束，通过弯曲和伸展的长短差别，以收摄的顺序来表示。这也是十六空性的真如，被称为方便和智慧。因为是太阳增长的缘故。也说了弯曲和伸展，拉哇拉亚哈。同样，阿尔奥阿拉埃阿。同样，利乌日伊阿。阿ḥ是结尾。天空空无一物和白月一日的交界处。宣说十六空性如下：内空性，外空性，内外空性，大空性。

【英语翻译】
Then, how should it be determined? Through the six ways mentioned earlier, it can be determined that what is taken and what can take are non-dual. The so-called "Thatness" refers to the practice of contemplating the Guru's oral instructions that are being explained, which can eliminate both what is taken and what can take, becoming non-dual. The so-called "Suchness Path" refers to the five wisdom paths that arise in a manner that is as it is, relying on the two stages of generation and completion. This also refers to the five elements such as space. Their order is as follows: A A I Ri U Li. This is the order of expansion. Contraction is the opposite. Similarly, A Ai Ar O Al refers to qualities. Similarly, the transformation of Ya is Ha Ya Ra Va La. Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) refers to the indestructible or A is also possible. This is because it has the characteristic of the sixteen joys, so the path is the moon, starting from the first day of the white moon and ending at the full moon, there are fifteen parts. The last, sixteenth part is not counted because it does not do actual things. Similarly, it also refers to the boundary between the full moon and the first day of the black moon. This is also the meaning of the wisdom body of the Buddhas. Because at midnight, the Protector attained unsurpassed Bodhi. Because these and so on were said. Therefore, this is the Suchness of Wisdom. This is also the nature of the sixteen compassions. Therefore, the various joys should be proclaimed. Nirmāṇakāya, speech, and mind, wisdom united is joy. Sambhogakāya, speech, and mind, wisdom united is joy. Glorious Dharmakāya, speech, and mind, wisdom united is joy. Sahajakāya, speech, and mind, wisdom united is joy. Similarly, starting from the first day of the black moon, until the end of the emptiness of the sky, it is shown in the order of contraction with the difference of the length of bending and stretching. This is also the Suchness of the sixteen emptinesses, called skillful means and wisdom. Because it is the cause of the growth of the sun. Bending and stretching are also said, Lā vā rā yā hā. Similarly, Āl Au Ā ra Ai Ā. Similarly, Lṛ Ā u Rṛ Ā ī Ā. Āḥ is the end. The boundary between the emptiness of the sky and the first day of the white moon. The sixteen emptinesses are proclaimed as follows: Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, great emptiness.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཐབས་དག་སྦྱོར། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལམ་ནི་བདུན་དུ་བསྟན་པ་ནི། །འདི་དག་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། །གཉིས་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་འདི། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཡང་མངོན་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག །དེ་བཞིན་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་མཚམས། །ཐོབ་བྱ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི། །འགྲོ་བ་དྲུག་ཉིད་དུ་ནི་འཁོར། །ཞེས་སོ། །བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཤེས་བྱ་མིན། །དེ་བཞིན་རྟོག་གེ་བས་རྟོགས་དཀའ། །ཞེས་པ་ལ། བརྟག་ཏུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་བརྟག་པ་ནི་དཔྱད་པའོ། །དེས་མི་རྙེད་པས་ན་བརྟག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་མིན་ཞེས་པ་ལ། ཤེས་བྱ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་པ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡང་མི་སྣང་ངོ༌། །རིགས་པ་འདིས་ན་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྟོགས་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཡང༌། རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ནི་ཤེས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེར་བསྟེན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་རྟོག་གེ་བས་ཞེས་པ་ནི། གླེགས་བམ་མང་པོ་མཐོང་བས་ཁེངས། །ཞེས་པའམ། ཡང་ན་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ལ་ཆགས་པ་རྨོངས་པ་མཁས་པར་རློམ་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཤིང་དེས་འདི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བྱིས་པ་མི་མཁས་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་གིས་མི་ནུས་པར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལས་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ལས་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཚིག་གོ །མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤ

【汉语翻译】
空性空性，胜义谛空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，无舍弃空性，自性空性，自相空性，诸法空性，无事物空性，无事物之自性空性。如是智慧方便结合，以空性大悲之自性，所说七道，此等是说二者。以此舍弃二者之故，称此为无二。彼亦现证菩提一刹那，如是十六是界限。所应得而不知者等，于六道中流转。如是说。不可观察且非所知，如是论理者难以证悟。如是说。不可观察者，观察即是分析。以彼不得故，是不可观察，是无分别之义。所知非者，所知是于能分别之错乱，见青色黄色等。能知者是意根。以与如是者无相似故，于胜义谛亦不显现。以此理，世尊已说非所知之义。证悟难者，是难以通达。彼亦，从自之福德而知，应亲近上师传承。如是说。如是论理者者，充满见多论典，如是说，或又耽著干枯论理者，愚昧自诩为贤者，具有增上慢者，不能开示，且彼等不能证悟此，是此之义。诸佛之大秘密，如虚空平等，如是说，此处为显示不仅是各自之凡夫孩童不贤者不能，故说诸佛之，此处从能分别之刹那一一，扩展各种自性，从中生出各种形状之有情，以彼等清净之思想而成为佛，是近于观察之语。彼等不知者，则咒语之

【英语翻译】
Emptiness of emptiness, emptiness of ultimate truth, emptiness of conditioned phenomena, emptiness of unconditioned phenomena, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, emptiness of self-nature, emptiness of own characteristics, emptiness of all phenomena, emptiness of non-things, emptiness of the nature of non-things. Thus, wisdom and means are combined, with the nature of emptiness and great compassion. The seven paths that are taught, these are said to be two. Because these two are abandoned, this is called non-duality. That is also the moment of manifest enlightenment, and likewise, sixteen is the limit. Those who do not know what is to be attained, wander in the six realms. Thus it is said. It cannot be examined and is not knowable, likewise, it is difficult for logicians to realize. Thus it is said. "Cannot be examined" means that examination is analysis. Because it cannot be found by that, it is unexaminable, which means without discrimination. "Not knowable" means that what is knowable is the delusion of discrimination, seeing blue, yellow, and so on. What knows is the mind faculty. Because it is dissimilar to such things, it does not appear in ultimate truth either. By this reasoning, the Blessed One has taught the meaning of not being knowable. "Difficult to realize" means that it is difficult to understand. That also, is known from one's own merit, one should closely rely on the lineage of the lama. Thus it is said. "Likewise, by logicians" means filled with seeing many texts, thus it is said, or again, those who are attached to dry logic, foolishly claiming to be wise, those with excessive pride, cannot teach, and they cannot realize this, that is the meaning. The great secret of all Buddhas, is like being equal to space, thus it is said, here it is shown that not only are ordinary childish unwise people unable, therefore it is said "of all Buddhas", here from each moment of discrimination, various natures are expanded, from which sentient beings of various shapes are born, becoming Buddhas by their pure thoughts, is a word close to observation. Those who do not know, then the mantra's

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་གསང་བ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཉན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འཆད་བཞིན་པའི་སྒོམ་པའི་མན་ངག་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་འདི་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པ་དང་འདྲ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་གསང་ཞིང་སྤ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཤིང་མི་དྲན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཚོགས་རྫོགས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་
གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་ཞིང་སྦས་པ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བགྲོད་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པར་དཀའ་བའོ། །མི་འགྱུར་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་འཇིགས་ལས། །སྒྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །སྒྲོལ་བ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་སོང་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་འཆད་བཞིན་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
行持远离隐秘之义。虚空相合者，谓相似于周遍之故，光明之智慧之义。如是者，谓相似于从彼生起之因，即是正在讲解之修持口诀，即是如是说。又或与虚空相合之因与果之自性，即是咒之大乘。彼亦是于果上近取因之故，果之自性从此生起。是故，彼之如实性与所缘相似，是难以证悟之义。如是，喜爱大乘之成佛者们，彼亦是隐秘与遮蔽之义。声闻乘者们等是易于理解的，声闻与独觉等彼等一切亦不了解，远离往昔之愿者们不了解亦不忆念之义。大密是佛之行境。如是说，佛者，谓有情众生愿圆满且资粮圆满之正等觉佛，非是其他。彼之行境所成为智慧，是隐秘与隐藏的，自证之智慧非是言词之路之行境。是故，自性清净，十度圆满等功德具足，安住于超世俗之世俗谛，如是恒常串习且具足彼之行境亦非是彼，是不可言说之故，是不可行之。彼之自性之故，是难以思议的。安住于不变之故，是难以观察的。无色之故，如是说，非是。何之故？从轮回之海极怖畏中，以救度之意乐。如是所说之理故。有身者们之中安住，说救度之体性。如是者，谓有情众生之身体之中，自证之智慧安住之义。修持者，谓已达究竟之彼之体性，正在讲解中说，所诠能诠体性者，诸识是智慧之想。如是说等，能诠者

【英语翻译】
The meaning of conduct being free from secrecy. "Sky-like" means being similar because of pervasiveness, the meaning of radiant wisdom. "Like that" means being similar to the cause arising from it, that is, the oral instructions on meditation being explained, that is what is said. Or, the nature of cause and effect that is in union with space is the great vehicle of mantra. That is, because the cause is closely related to the effect, the nature of the effect arises from this. Therefore, its true nature is similar to the object of focus, meaning it is difficult to realize. Thus, those who delight in the Great Vehicle, the Buddhas, that also means secret and hidden. The Hearers, etc., are easy to understand, the Hearers and Solitary Buddhas, etc., all of them do not know, those who are separated from previous aspirations do not know and do not remember. The Great Secret is the realm of activity of the Buddhas. As it is said, "Buddha" means that sentient beings have perfected their aspirations and completed their accumulations, the perfectly enlightened Buddha, not another. That which has become its realm of activity is wisdom, which is secret and hidden, the wisdom of self-awareness is not the realm of activity of the path of words. Therefore, it is naturally completely pure, endowed with qualities such as the perfection of the ten perfections, abiding in the conventional truth that transcends the world, likewise, constantly familiar and possessing that which is also not its realm of activity, it is inexpressible, therefore it is unattainable. Because of its very nature, it is difficult to conceive. Because it abides in the unchanging, it is difficult to examine. Because it is formless, it is said to be not. Why? From the terrifying ocean of samsara, with the intention to liberate. Therefore, according to the reason that was said. Abiding in the midst of embodied beings, the characteristic of liberation is spoken of. That is, in the midst of the bodies of sentient beings, the wisdom of self-awareness abides. "Meditation" means that the nature of that which has reached the ultimate is taught in what is being explained: the object to be signified, the signifier, the nature, all consciousnesses are the thought of wisdom. Like that, etc., the signifier

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་བཅིངས་བའི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །འདིར་བརྟན་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་ཅན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ཅིང་དེ་འགོག་པས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཡང་འཐོབ་པ་འཆད་བཞིན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཚོན་པ་སྐུ་མཐོང་བ་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་མཚན་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དབང་གིས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལས་
ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟར་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བསམ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདིར་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འདི་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་རྗོད་དོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དང་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གྲུབ་པོ། །ཡང་ན་མཚོན་བྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བསྟན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གང་ཟག་གི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བ་ལྟ། །ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་བརྟག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་མིག

【汉语翻译】
བ་ནི། 命和下泄消除束缚的结合，使坚固和动摇的事物不动摇。此处坚固是指五蕴。动摇是指命等十气。依靠它，具有各种名称的世间和超世间的一切法的分别念，都是突然产生的。将这些的所诠（对象）放入阿瓦杜提中，并阻止它，从而获得因缘相同等的果实。通过事业手印、法手印、智慧手印和大手印的果实，也通过正在讲解的四轮差别来显示。如此所诠（对象）显现，是三界之主。所谓相，是指此处如何有人通过获得三摩地的修习次第而见到相。同样，此处也因见到而凭借诸佛的化身之力，像灯焰一样，依靠外在的法而产生。其事业，为了众生的利益，凭借往昔愿力的力量，现在具有各种相。识，智慧，思。意思是说，一切法的这些相，都从受用圆满身中产生，因为是智慧思。同样，此处智慧是俱生身。思是法身的相。智慧和方便这些平等进入是受用圆满身。先前所说的近取，凭借它而产生识。因此，成就了具有所诠（对象）、能诠（表达）和相的薄伽梵。或者，所诠（对象）是法身。能诠（表达）是受用圆满身。相是化身，为了利益众生，示现身语意的自性，是如来藏。现在，讲述安住在补特伽罗法中的众生，其智慧和所知之相，无有能取和所取的差别。以智慧观所知，以所知衡量众生等。以智慧观，是指眼。

【英语翻译】
Ba: The union of binding life and downward elimination makes the stable and moving things unmoving. Here, the stable refers to the five aggregates. The moving refers to the ten winds, such as life. Relying on it, the various names of the world and the transcendental phenomena, all the conceptualizations are suddenly produced. Putting the signified (object) of these into Avadhuti and preventing it, thereby obtaining the fruits of similar causes, etc. Through the karma mudra, dharma mudra, wisdom mudra, and the great mudra's fruit, also through the four wheels' distinctions that are being explained. Thus, the signified (object) appears, being the lord of the three realms. The so-called characteristic refers to how here someone sees the characteristic through the practice sequence of obtaining samadhi. Similarly, here also, by seeing, through the power of the Buddhas' emanations, like a lamp flame, relying on external phenomena, it will arise. Its action, for the benefit of sentient beings, by the power of past aspirations, now possesses various characteristics. Consciousness, wisdom, thought. It means that these characteristics of all phenomena arise from the Sambhogakaya, because it is wisdom thought. Similarly, here wisdom is the Sahajakaya. Thought is the characteristic of the Dharmakaya. The equal entry of wisdom and skillful means is called the Sambhogakaya. The previously mentioned proximate cause, by it, produces consciousness. Therefore, the Bhagavan is accomplished with the signified (object), signifier (expression), and characteristics. Or, the signified (object) is the Dharmakaya. The signifier (expression) is the Sambhogakaya. The characteristic is the Nirmanakaya, for the benefit of sentient beings, showing the nature of body, speech, and mind, is the Tathagatagarbha. Now, speaking of sentient beings abiding in the Pudgala dharma, the characteristics of their wisdom and knowable, without the distinction of grasper and grasped. With wisdom, observe the knowable, with the knowable, measure beings, etc. With wisdom, observe, refers to the eye.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེས་གང་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་བལྟ་བའོ། །འགྲོ་བ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོའི་རྟོག་པ་འགྲོ་བས་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལ་རྟོག་པའོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འདི་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་དགའ་ལ་སོགས་ལམ་འགྲོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྟ་བ་སྟེ། དེའི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རང་འདོད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་གང་བྱས་པའི་ལས་དེས་འགྲོ་བའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་དེར་བགྲོད་པར་
བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཤེས་བྱ་བ་ལྟ་ཞེས་པ་ནི། གང་ཕྱི་རོལ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པས་བལྟ་བའོ། །ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པའོ། །ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁམས་གསུམ་མཐོང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་བརྗོད་དེ་བག་ཆགས་མང་པོའི་དབང་གིས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེའི་བགྲོད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་མཐོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་འདོད་པས་རང་རང་གི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགྲོད་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་ཞེས་ཞེན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ལས་ཅན་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དགེ་བའི་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་འགྲུབ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ནང་དུ་འགའ་ཞིག་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བར་བར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རིམ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འམ་ཁམས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་སྲོ

【汉语翻译】
从眼等诸蕴所生的识，称为有境。因此，它所缘的外境色等，就是观待所知。所谓“行相观察”，是指根识的行相，以行相观察事物。这是识与所知平等相入之义。所谓“行相”，是指趋向他处。这是什么呢？经中说：“由分别心，自乐等成道行。”所谓“思”，是指从心所生的事物。所谓“分别”，是指以其自性而观，这是由于先前的习气所致。所谓“自乐等”，是指随顺自己的业。等等之语，是指眼等诸蕴所作之业所行之道。所谓“道”，是指必须行于此道，故称之为道。又，所谓“以智慧”，是指阿赖耶识。所谓“观所知”，是指眼等观待外境的青、黄等相。所谓“诸所知”，是指一切事物。所谓“行相”，是指阿赖耶识入于彼等。所谓“观”，是指以天眼通观照，遍知三界之义。这也是以一与多的自性，说是从心所生的事物，这是由于众多习气所致。所谓“行相”，是指其行进，即见诸事物各各不同。因此，随顺自己的意愿，随顺各自的业，入于道，行于道等，即是执着于彼之义。如是，具善业者，依于二谛，由与善知识相遇之故而成就。先前所说之中，有些是因善而成就之义。然而，将以正在阐述的方式，在中间穿插讲述。现在，将从先前所说的空性之身的次第，讲述菩提心修持之方便的真如。在五智等之中，所谓“此五智之本体”，是指五如来或五界。这也是

【英语翻译】
The consciousness arising from the aggregates such as the eye is called the object-possessor. Therefore, that which it focuses on, such as external forms, is to look at the knowable. The so-called "examination of aspects" refers to the aspect of the sense consciousness, examining things through aspects. This is the meaning of the equal entry of consciousness and the knowable. The so-called "aspect" refers to going to another place. What is that? It is said in the sutra: "Through the discriminating mind, self-pleasure, etc., become the path." The so-called "thought" refers to things arising from the mind. The so-called "discrimination" refers to observing with its own nature, which is due to previous habits. The so-called "self-pleasure, etc." refers to following one's own karma. The word "etc." refers to the path traveled by the karma done by the aggregates such as the eye. The so-called "path" refers to the fact that one must travel on this path, hence it is called the path. Also, the so-called "with wisdom" refers to the Alaya consciousness. The so-called "looking at the knowable" refers to the eye, etc., looking at the external blue, yellow, etc. The so-called "all knowables" refers to all things. The so-called "aspect" refers to the Alaya consciousness entering into them. The so-called "view" refers to the meaning of pervading through the divine eye, seeing the three realms. This is also said to be things arising from the mind with the nature of one and many, which is due to many habits. The so-called "aspect" refers to its movement, that is, seeing things as different from each other. Therefore, according to one's own wishes, following one's own karma, entering the path, traveling on the path, etc., is the meaning of clinging to it. Thus, those with virtuous karma, relying on the two truths, are accomplished by meeting good spiritual friends. Among what was said earlier, some are the meaning of being accomplished by virtue. However, it will be explained in between in the manner that is being explained. Now, from the sequence of the body of emptiness previously mentioned, the suchness of the method of cultivating the mind of enlightenment will be explained. Among the five wisdoms, etc., the so-called "essence of these five wisdoms" refers to the five Tathagatas or the five realms. This is also

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་མ་གསུངས་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བར་བརྗོད་དེ། འདིར་ལྟེ་བ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་འཕྲོ་བའོ། །སྙིང་གར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་མདོག་དམར་པོ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་
ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་པ་ཟླ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཁཾ་གི་ས་བོན་ལྗང་སྔོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧོ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོར་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། བདག་མེད་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་ཏེ། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་མོ། །དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུངས་ཀར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སཪྵ་བ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དབུས་མ་ཕྱི་བའི་ཕྱིར་སརྦ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་སརྦ་བསྟིར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦོམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། 

【汉语翻译】
以及嘎等五种风。所谓“彼性”是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）智慧的蕴聚。如芥子般粗大，虽此处未说，但在拙火瑜伽中提到。此处脐轮有六十四瓣，是化身轮，颜色黄色。其中心的脐中，阿（ཨ，a，a，种子字）放射五种光芒的自性。心间有八瓣法轮，放射蓝色。其中心有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），蓝色，口向下。同样，喉间是圆满报身轮，有十六瓣，放射红色。其中心的脐中，嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，种子字）红色，口向上。头顶是大乐轮，有三十二瓣，放射白色。其中心的脐中，不坏者放射月光，口向下。顶髻处是虚空轮，有五瓣，绿色。其中心的脐中，康（ཁཾ，khaṃ，khaṃ，种子字）的种子，蓝绿色。同样，秘密处是智慧轮，有三十二瓣，颜色各异。其中心显现白色和红色的诃（ཧོ，ho，ho，种子字）。如此六轮依次为毗卢遮那佛、不动佛、阿弥陀佛、不空成就佛、宝生佛和金刚萨埵。同样，以界的分类为佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣母、度母、金刚界自在母和无我母。这些的中心有三脉，即拉拉纳、惹萨纳和阿瓦都帝。因此，所谓芥子，是指包含在五轮之中的身、语、意的自性三脉。其中，菩提心滴落之处称为阿瓦都帝，因为是心的形象。因为一切法，都由心来遍及。如是说。因此，为了显示三个字母的决定之词，所以说是芥子。因为萨惹夏瓦（སཪྵ་བ་，sṛṣṭa-va，sṛṣṭa-va）这个词的中间字母向外，所以与萨惹瓦（སརྦ，sarva，sarva，一切）相关联。因此，如是说“萨惹瓦布地”。所谓粗大，是指遍及七万二千脉。

【英语翻译】
And the five winds, such as ga, etc. That which is called "Suchness" is the aggregate of wisdom of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable). It is about the size of a large mustard seed. Although it is not mentioned here, it is mentioned in the practice of Tummo. Here, the navel chakra has sixty-four petals, which is the Nirmāṇakāya chakra, yellow in color. In the center of it, A (ཨ, a, a, seed syllable) radiates the nature of five rays of light. In the heart, there is an eight-petaled Dharma chakra, radiating blue color. In its center is Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable), blue in color, facing downwards. Similarly, in the throat is the Sambhogakāya chakra, with sixteen petals, radiating red color. In the center of it, Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, seed syllable) is red, facing upwards. On the crown of the head is the Mahāsukha chakra, with thirty-two petals, radiating white color. In the center of it, the indestructible one radiates moonlight, facing downwards. At the crown of the head is the space chakra, with five petals, green. In the center of it, the seed of Khaṃ (ཁཾ, khaṃ, khaṃ, seed syllable) is blue-green. Similarly, in the secret place is the wisdom chakra, with thirty-two petals, of various colors. In its center appears white and red Ho (ཧོ, ho, ho, seed syllable). Thus, the six chakras are, in order, Vairocana, Akṣobhya, Amitābha, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, and Vajrasattva. Similarly, according to the classification of elements, they are Locanā, Māmakī, Pāṇḍaravāsinī, Tārā, Vajradhātvīśvarī, and Nairātmyā. In the center of these are the three channels: Lalana, Rasana, and Avadhuti. Therefore, the so-called mustard seed refers to the three channels that are the nature of body, speech, and mind, contained within the five chakras. Among them, the dripping of bodhicitta is called Avadhuti, because it is the form of mind. Because all phenomena are pervaded by the mind. Thus it is said. Therefore, in order to show the definitive meaning of the three letters, it is said to be a mustard seed. Because the middle letter of the word Sṛṣṭa-va (སཪྵ་བ་, sṛṣṭa-va, sṛṣṭa-va) is outward, it is related to Sarva (སརྦ, sarva, sarva, all). Therefore, it is said, "Sarva-basti." The so-called large refers to that which pervades the seventy-two thousand channels.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
།ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཙམ་མོ། །ཅི་ཕྱིར་ཨའི་གུག་སྐྱེད་ཙམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེ་ཉི་གེ་དམ་པ་སྟེ། སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུཪྵ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཧཪྵ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསང་བ་སྟེ། སྦས་པ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དོན་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ལྷ་ཞེས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་གསལ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་སྟེ། དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གུག་སྐྱེད་ཕྱེད་པ་མཆོག་ཕྲ་བ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གུག་སྐྱེད་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་རྟོགས་པས་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྟེ་རྩའི་ཁོང་སྟོང་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འཛག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ན་གནས། །གཟི་བྱིན་ཆེན་པོའི་འོད་བཞི་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་སྙིང་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྒོ་དགུ་འགོག་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་ལས་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེའི་དབུས་སུའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའ

【汉语翻译】
所谓“量仅”就是指“阿”字。为什么说是“阿”字的钩形笔画呢？因为是这样说的：“阿是所有字母中最殊胜的，意义重大，是神圣的种子字，伟大的生命是不生的，是舍弃言语表达的。”因此这样说。同样，“杜沙”是因为具有强烈的贪欲的自性。“诃沙”是指与生俱来的喜悦的自性，是世俗的相状的意思。所谓“秘密”，是因为遍布于五个脉轮之间，所以是秘密，是“隐藏”的意思。因此称为“智慧轮”。这样就成了世俗谛和胜义谛的说法。同样，这里为了显示胜义谛，所以说了“在其中心”等等。所谓“其”，是指安住在先前所说的大乐的中心。那是什么呢？是“天”，是指以无有显现的智慧自性而光明照耀。 “非显现显现的自性”，是指那本身就是大智慧，是诸佛在一刹那间现证菩提的体性，因为不是根门的作用范围，所以是不显现的。因为是那样的自性，所以是显现的，因此是“那样的自性”的意思。“钩形笔画一半最殊胜，微细，具有明点形象如意”，这是因为这里世俗谛和胜义谛无二无别。所谓“钩形笔画一半”，是指通过修习证悟所见的相状的音声的意思。因为卓越所以是最殊胜的。所谓“微细”，是因为远离了对境。所谓“明点”，就像文字一样。因为不漏失，所以是文字，因为从脉的空心中向上行，所以是超越了漏失的智慧甘露的意思。 “恒常安住于心之中央，具有大威力的四种光明”，这里所谓“心”，是指心要的意思。然而是依于中脉阿瓦都帝的心。那也是远离根的，因为遮止了九门。因此是从顶轮等处而来的菩提心明点的那中心。所谓“恒常安住”，是指法身。

【英语翻译】
The term "measure only" refers to the letter "A." Why is it said to be the hook-shaped stroke of the letter "A"? Because it is said, "A is the most excellent of all letters, of great meaning, it is a sacred seed syllable, the great life is unborn, it is abandoning verbal expression." Therefore, it is said so. Similarly, "Dursha" is because it has the nature of strong desire. "Harsha" refers to the nature of joy that is born together, which means the aspect of conventionality. The so-called "secret" is secret because it pervades between the five chakras, which means "hidden." Therefore, it is called the "wheel of wisdom." Thus, it becomes the teaching of conventional truth and ultimate truth. Similarly, here, in order to show the ultimate truth, it is said, "In its center," and so on. The so-called "its" refers to residing in the center of the great bliss mentioned earlier. What is that? It is "deva," which means shining brightly with the nature of wisdom without appearance. "The nature of non-manifestation and manifestation" means that it itself is great wisdom, the nature of the Buddhas' complete enlightenment in a single moment, and because it is not the scope of the sense faculties, it is non-manifest. Because it is of that nature, it is manifest, therefore it means "of that nature." "Hook-shaped stroke, half, most excellent, subtle, having the form of a bindu like the mind," this is because here conventional truth and ultimate truth are inseparable. The so-called "hook-shaped stroke, half" refers to the sound of the aspect seen through meditation and realization. Because it is excellent, it is the most excellent. The so-called "subtle" is because it is free from objects. The so-called "bindu" is like a letter. Because it does not leak, it is a letter, because it goes upward from the empty space of the channel, it means surpassing the nectar of leaking wisdom. "Always dwells in the center of the heart, possessing the four lights of great splendor," here the so-called "heart" refers to the essence. However, it is the mind that relies on the central channel Avadhuti. That is also free from the senses, because it prevents the nine gates. Therefore, it is the center of the bodhicitta bindu that comes from the crown of the head and so on. The so-called "always dwells" refers to the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་གཅིག་ཅིང་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེ་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྣང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་
པ་དང་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནི་འོད་ཟེར་བཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་དགུ་ཡི་མཐའ། །རྐང་པ་ནས་ནི་སྤྱི་མཐར་ཐུག །ཅེས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དབུགས་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱིས་ནའི་བུ་ག་དག་ལས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ནས་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་སྲོག་གི་རླུང་དུ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་ལན་གྱི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཡུངས་ཀར་སྔོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྲོག་དེ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དགུའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དེ་ཉིད་འཇུག་པའི་ལམ་ནས་སོར་གསུམ་མི་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་ནས་ནི་སྤྱི་མཐར་ཐུག །ཅེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མཐེ་བོའི་བར་དུ་བླ་མའི་མན་གནག་གི་ཚུལ་གྱིས་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་གུག་སྐྱེད་ཕྱེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ལས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བ་དང་མགོ་བོའི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱིའོ། །ནང་དུ་དེ་ཙམ་དུ་སྲོག་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའོ། །སླར་ལ་དེ་ཉིད་སྨིན་མའི་དབུས་ནས་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འོང་བ་དེ་ནི་དགུའི་མཐའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་ཚོད་ཀྱི

【汉语翻译】
哦！其大光荣乃是诸法显现，智慧与所知诸法为一，空性与慈悲二者无别。同样，所谓“具光”乃是圆满受用身，是慈爱、悲悯、喜悦、舍弃之自性，四禅之本体。或者说是四种显现之本体，即显现、显现增盛、显现获得、光明。此乃“四光芒”之义。十二之边与九之边，从足至顶髻。此乃指此处先前所说的五种智慧之自性气息，亦应了知其以五轮之自性而遍行。此处左右鼻孔以舒张与收缩之差别，五五轮而行，左为虚空等，同样右为地等。如是十轮运行之次第称为命气，亦是五种智慧之本体之义。如是于后集经中，薄伽梵云：智慧游戏之自性气息，芥子许之量，于鼻尖精勤，瑜伽智者恒常修。此将于彼阐释之时解说。同样，此处所谓“十二之边”，乃指此处呼气与吸气之结合，因此外出之气息乃有十二指之量。所谓“九之边”，乃指气息自进入之路减少三指。所谓“从足至顶髻”，乃指自顶髻至拇指，以上师口诀之方式，如弓之形态，谓为弯曲一半，故从稳固而遍布，因此称为阻断。或者，从喉咙至额头与头顶交界处乃是外。向内，气息行至彼处，故为十二之边。复次，自眉心至喉咙之尽头，此乃九之边。如是，于秘密处、脐轮、心轮等处，以先前所说之理，喜好瑜伽道的瑜伽士于时分之

【英语翻译】
O! Its great glory is the appearance of all dharmas, wisdom and knowable dharmas are one, emptiness and compassion are inseparable. Similarly, the so-called "possessing light" is the complete enjoyment body, which is the nature of love, compassion, joy, and equanimity, the essence of the four dhyanas. Or it is the essence of the four appearances, namely appearance, increasing appearance, obtaining appearance, and luminosity. This is the meaning of "four rays." The edge of twelve and the edge of nine, from the foot to the crown. This refers to the nature of the five wisdoms, the breath, mentioned earlier, and it should also be understood that it travels extensively with the nature of the five mandalas. Here, the left and right nostrils, with the difference of expansion and contraction, travel through five and five mandalas, the left being space, etc., and the right being earth, etc. Thus, the order of the ten mandalas traveling is called the life force, which is also the meaning of the essence of the five wisdoms. Thus, in the Later Collection Sutra, the Bhagavan said: The breath of the nature of wisdom play, the size of a mustard seed, diligently at the tip of the nose, the yogi with wisdom constantly meditates. This will be explained when it is explained. Similarly, here, the so-called "edge of twelve" refers to the combination of exhaling and inhaling here, so the outgoing breath has a measure of twelve fingers. The so-called "edge of nine" means that the breath decreases by three fingers from the path of entry. The so-called "from foot to crown" refers to the method of the guru's oral instructions from the crown to the thumb, like the shape of a bow, which is said to be bent in half, so it spreads from stability, so it is called obstruction. Or, from the throat to the junction of the forehead and the top of the head is the outside. Inwardly, the breath travels to that place, so it is the edge of twelve. Furthermore, from the center of the eyebrows to the end of the throat, this is the edge of nine. Thus, in the secret place, the navel chakra, the heart chakra, etc., according to the reason mentioned earlier, the yogi who likes the path of yoga at the time of

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སམ། ཡང་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་དགུའི་མཐའ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་
སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྩལ་མ་གཅིག་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་ལྔ་པ་ཡི་ཚད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུང་པའི་ཧའི་གདན་ཨུའི་མིང་ཅན་ན། །འོན་ཀྱང་ཀླུ་དབང་རྣམ་པར་རབ་རྒྱས་པ། །ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་སྟིང་དུ་ཁུང་དུ་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་སྐོར་ཕྱེད་དང་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེའི་སྣལ་མ་གཅིག་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་སོང་བའོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྲེགས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཆ་དེ་ཡང་ནི་ཕྱེད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་ངེས་པར་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་དབང་ལས་བྱུང་བ་སྣལ་མ་གཅིག་པོ་དེ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་པ་བུམ་པ་གང་བ་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འོངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་སྒོ་རུ་སོང་ནས། ཨོ་ཌྱན་གྱི་སྒོར་ཡང་འོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོང་སྟོང་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འབབ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དེར་སོང་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཀྱང་འོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ། ཞིག་ནས་སླར་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རང་རིག་པ་སྐྱེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་དབང་གིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་པའི་དུས་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་ཆོས་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་དག་གི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་གསུངས་པ། སྲིད་

【汉语翻译】
是由于时间和地点的不同吗？或者为了不断地习惯，要接近地象征十二的边和九的边。因此，就像所说的那样，就那样说吧。讲述这些轮的禅修的差别。颂词“一股脉是真实生起的。”等等之中。“具有五分之量。”这里是指先前所说的名为“亥垫邬”的。“然而龙王极度增长。”就像脐后方凹陷处盘绕的四又二分之一圈的自性，那一股脉真实生起，并且到达顶轮的尽头。那也被称为拙火。因为什么原因呢？“以拙火燃于脐间，焚烧五如来，焚烧眼母等，焚烧后，兔持者哈ṃ流出。”如是世尊所说。“那部分也从一半起，必定生于金刚中央。”意思是，从龙王生起的那一股脉，与不坏的金刚萨埵相拥，成为一体，就像充满的瓶子一样，流淌甘露之流。因此又到来，因为去了匝兰达拉的门，也来到邬金的门。因此变得无别，并且融为一体。所谓“金刚的中央”，同样在阿瓦都帝的中央，由于生起二脉，智慧和方便的自性是两个空隙。这样，在阿瓦都帝的上方和下方有两个降临。因此称为金刚，因为心金刚去了那个金刚，并且也从那个金刚而来。同样，必定生于中央，坏灭后又以大悲的力量生起自证。大手印以安乐的力量被称为三昧耶印，意思是具有圆满报身的差别。就像一切佛的聚集之时，一切法也聚集。这些三昧耶和法融入于手印，那就是三昧耶印。获得这些的极顶的大手印，就被称为金刚萨埵。这里所说，“金刚不可分”这样说，世

【英语翻译】
Is it due to the difference in time and place? Or, in order to become accustomed to the continuous, one should closely symbolize the edge of twelve and the edge of nine. Therefore, just as it is said, let it be said that way. The difference in the meditation of these wheels is explained. In the verse "One nadi arises truly," etc. "Possessing the measure of five parts," here refers to the previously mentioned "Hai cushion U." "However, the Dragon King greatly increases." Like the nature of four and a half circles coiling in the hollow behind the navel, that one nadi arises truly and reaches the end of the crown chakra. That is also called Tummo. For what reason? "By igniting Tummo in the navel, the five Tathagatas are burned, the Eye Mother, etc., are burned. After burning, the rabbit-holder Haṃ flows out." Thus spoke the Bhagavan. "That part also from half, certainly arises in the center of the Vajra." It means that the one nadi arising from the Dragon King embraces the indestructible Vajrasattva, becoming one, like a filled vase, flowing a stream of nectar. Therefore, it comes again, because it went to the gate of Jalandhara, and also comes to the gate of Oddiyana. Therefore, it becomes inseparable and merges into one. The so-called "center of the Vajra," similarly in the center of the Avadhuti, because two nadis arise, the nature of wisdom and means is two voids. Thus, there are two descents above and below the Avadhuti. Therefore, it is called Vajra, because the mind Vajra went to that Vajra, and also comes from that Vajra. Similarly, it certainly arises in the center, and after destruction, self-awareness arises again by the power of great compassion. Mahamudra, by the power of bliss, is called Samaya Mudra, meaning it possesses the distinction of the Sambhogakaya. Just as at the time of the gathering of all Buddhas, all Dharmas also gather. These Samayas and Dharmas merge into the hand seal, that is the Samaya Mudra. Obtaining the great Mahamudra that is the ultimate of these is called Vajrasattva. Here it is said, "Vajra indivisible," thus it is said, Worl

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་
གཅིག་པ་སེམས་དཔའོ། །ཤེས་རབ་རིག་པ་འདི་ཡི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ས་བོན་སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ལས་ཀྱང་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་གསད་པ་དང་གཟགས་པའི་རིམ་པས་གསད་པ་དང་འཛག་པ་ལས་བྱེད་དེ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པར་འབྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུ་བར་བྱས་ཤིང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དངུལ་ཆུ་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་ཀྱང་བསད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རང་དབང་ཐོབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་དེ་དང་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཡི་རིམ་གྱིས་འཕོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་དགུ་ནས་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་དང་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་བཞིན་སྔོན་གྱི་དངོས་པོས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་འདི་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ། མེ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེས་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའམ། རང་བཞིན་གྱིས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་མེ་སྟེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མེ་ཞེས་པ་ནི་དུས་མེ་སྟེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྲེག་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་འདི་ནི་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་སྒོའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །འདིར་སྒོའི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྒོ་དགུ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
三
第一是心。此智慧明，名曰金刚心。如是说。种子生处在于中央。如是等等，如前所说，亦从邬金之门而来，菩提心之明点生处在于中央，即在于脐之中央。种子之意，如水银之炼制，以炼制和滴落之次第，从炼制和滴落中产生，分为百千无数，乃至无量。同样，此处亦以圆满次第，安住于种子之形相，乃是大智慧之义。彼于法界中融化，融入阿赖耶识，乃是此义。无明等障垢必定灭尽，乃是所说之语。如是如水银般，阿赖耶识等被消灭，同样，蕴、界、十二处，以及业之六根及其六种作用亦被消灭，乃是此义。以此，将成为获得自在的如来。获得自在者，欲往何处，即可往彼处，非往他处。如是，彼次第转变。如是说，安住于三摩地，以智慧之力，从九门中随欲而迁转。即是从眼等十二处之门而行之义。然如影像与各种珍宝般，乃是先前的实物。一切处之意，乃是一切种类。梵天之火即是如此。其中，火之意乃是大贪。以彼，梵天之意乃是佛。此之意乃是为证悟自处之心。如是之意乃是为证悟胜位，梵天或自性摄集之故为火，即拙火之义。又或者，火之意乃是劫火，为焚烧一切诸根之故。因此，此梵天乃是无我之真如智。如来乃是从所说之门的差别而来。此处以门的差别而说。地等，此处对九门等

【英语翻译】
Three
The first is the mind. This wisdom and knowledge is called Vajra Mind. Thus it is said. The seed's place of origin is in the center. Such as, etc., as previously stated, also comes from the gate of Oddiyana, the bindu of Bodhicitta, its place of origin is in the center, that is, in the center of the navel. The meaning of seed is like the refining of mercury, through the sequence of refining and dripping, it arises from refining and dripping, dividing into hundreds of thousands, countless, even immeasurable. Similarly, here too, with the completion stage, abiding in the form of a seed is the meaning of great wisdom. It dissolves in the Dharmadhatu and merges into the Alaya consciousness, that is the meaning. The obscurations of ignorance, etc., will surely be exhausted, that is the word spoken. Thus, like mercury, the Alaya consciousness, etc., are eliminated, and similarly, the aggregates, elements, twelve sources, as well as the six functional faculties of karma and their six actions are also eliminated, that is the meaning. By this, one will become a Thus-Gone-One who has attained independence. The one who has attained independence, wherever he wishes to go, he will go there, not elsewhere. Thus, it gradually transforms. As it is said, abiding in Samadhi, by the power of wisdom, one transfers from the nine gates to wherever one desires. That is, it means going through the gates of the twelve sources such as the eye. However, like images and various jewels, it is the previous object. The meaning of everywhere is all kinds. The fire of Brahma is like this. Among them, the meaning of fire is great attachment. By that, the meaning of Brahma is Buddha. The meaning of this is to realize the mind of one's own place. The meaning of thus is to realize the supreme position, Brahma or because of the collection of self-nature is fire, that is, the meaning of Tummo. Or, the meaning of fire is the fire of destruction, because it burns all the senses. Therefore, this Brahma is the wisdom of selflessness, suchness. The Thus-Gone-One comes from the distinction of the doors being explained. Here it is spoken with the distinction of doors. Earth, etc., here to the nine doors, etc.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ག་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་དགུ་ནི་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུན་ནི་མི་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་མགྲིན་པ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་པའི་རྩ་བ་དག་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྕེའི་རྩི་བདག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བའི་བུ་གའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་དགག་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་ཡི་ས་བོན་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་ལ་ལཱའི་ས་བོན་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡ་ཡཱའོ། །ནམ་མཁའི་ཧ་ཧཱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མེའི་ས་བོན་ར་རཱའོ། །བདུད་རྩིའི་ཀྵཾ་ངོ༌། །ཆུའི་ནི་བཾ་མོ། །འཕྱང་བ་དག་གི་ཨུ་ཨཱུའོ། །གློ་བའི་ཧུ་ཧཱུའོ། །སྙིང་གི་གོང་བུའི་ཧཱུའོ། །འཁྱིལ་བ་ཅན་གྱི་ཨ་ཨཱའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། ཨ་ཨྀ་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་ནི་ནཾ་མཁའ་ལ་སོགས་པའིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཨ་ཀུ་ཧ་ཀཾ་ཚེག་དྲག་མགྲིན་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །རི་ཊུ་ར་ཥ་མེ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨུ་པུ་ཝ་པ་མཆུ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལི་ཏུ་ལ་ས་སོ་ཅན་སའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་བརྗོད་དེ། ལྀ་ལཱྀ་ཨི་ཨཱི་ཨཾ་ཨཿ་རྀ་རཱྀ་ཝ་ཝ་ཨཱུ་དྷྲི་དྷྲྰཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་དུཾ་ཨཾ་ཨཿའོ། །ཡང་ན་འཇིགས་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་གཞན་དུ་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། བསམ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་དེ་རྣམས་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐིམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུའི་བུ་ག་དག་གཟུང་ངོ༌། །དབང་ཕྱུག་གཙོ་
ཞེས་པ་ནི་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ལྕེ་གཉིས་དང་རྐན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགྲིན་པར་ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་ཆུང་གཉིས་སོ། །དཔུང་པར་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་པའི་བུ་གའི་རྩ་བ་ནས་མཆན་ཁུང་གི་ལམ་དུ་སོང་ཞིང་གློ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སོང་བའོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུའི་རྩ་དེས་མདུད་པས་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། མགོ་བོ་

【汉语翻译】
变成十六个孔，这些之中九个是明显的。同样，七个是不明显的，也就是依次是两个喉咙，同样是手臂的根部，心脏，舌头的精华，以及精液的孔。为了阻止这些，要念诵自性成就的种子字。其中“ཡི་”这个种子字有两个，总的来说是“ལ་ལཱ”的两个种子字。同样，风的种子字是“ཡ་ཡཱ”。天空的种子字是“ཧ་ཧཱ”。“等”字包括火的种子字“ར་རཱ”。甘露的种子字是“ཀྵཾ”。水的种子字是“བཾ་མོ”。悬挂物的种子字是“ཨུ་ཨཱུ”。肺部的种子字是“ཧུ་ཧཱུ”。心之肉团的种子字是“ཧཱུ”。盘绕之物的种子字是“ཨ་ཨཱ”。说了具有确定意义的字，ཨ་ཨྀ་རྀ་ཨུ་ལྀ་，这些是天空等的种子字。就像所说的：“ཨ་ཀུ་ཧ་ཀཾ་ཚེག་དྲག་མགྲིན་པ་ཅན།”，这是天空的自性。“ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ཅན་”这是风的自性。“རི་ཊུ་ར་ཥ་མེ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ཅན་”这是火的自性。“ཨུ་པུ་ཝ་པ་མཆུ་ཅན་”这是水的自性。“ལི་ཏུ་ལ་ས་སོ་ཅན་སའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་”按照这个道理。因此，要念诵地等种子字：ལྀ་ལཱྀ་ཨི་ཨཱི་ཨཾ་ཨཿ་རྀ་རཱྀ་ཝ་ཝ་ཨཱུ་དྷྲི་དྷྲྰཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་དུཾ་ཨཾ་ཨཿ。或者，由于怖畏母、拙火母和暴怒母等的种子字很容易理解，所以没有写。因此，要思维这些种子字，按照顺序确定并思维，因为说是要思维。因此，通过阻止这些种子字中的生命和下泄，也要使所有感官和眼睛等融入。甘露是指秘密。 “等”字包括大小便的孔。自在主宰，是指通过搅动和搅动的结合，舌头和上颚的自性是快乐，意思是世界自在。喉咙是指两个小舌。手臂是指从手臂孔的根部到腋窝的路径，并到达肺部的末端。在心脏的方向上引导，是指像莲花根部的细丝一样的脉，通过缠绕，遍布所有缠绕处，头部

【英语翻译】
It becomes sixteen holes, of these, nine are clear. Similarly, seven are unclear, namely, two throats in order, similarly the roots of the arms, the heart, the essence of the tongue, and similarly the seminal aperture. In order to prevent these, the seed letters that are naturally established are recited. Among them, there are two seed letters of "ཡི་", which are generally two seed letters of "ལ་ལཱ". Similarly, the seed letters of wind are "ཡ་ཡཱ". The seed letters of sky are "ཧ་ཧཱ". The word "etc." includes the seed letters of fire "ར་རཱ". The seed letter of nectar is "ཀྵཾ". The seed letter of water is "བཾ་མོ". The seed letters of hanging objects are "ཨུ་ཨཱུ". The seed letters of the lungs are "ཧུ་ཧཱུ". The seed letter of the heart's lump is "ཧཱུ". The seed letters of coiled objects are "ཨ་ཨཱ". The letters with definite meanings are spoken, ཨ་ཨྀ་རྀ་ཨུ་ལྀ་, these are the seed letters of sky etc. It is also said that "ཨ་ཀུ་ཧ་ཀཾ་ཚེག་དྲག་མགྲིན་པ་ཅན།" is the nature of sky. "ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ཅན་" is the nature of wind. "རི་ཊུ་ར་ཥ་མེ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ཅན་" is the nature of fire. "ཨུ་པུ་ཝ་པ་མཆུ་ཅན་" is the nature of water. "ལི་ཏུ་ལ་ས་སོ་ཅན་སའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་" according to this reasoning. Therefore, the seed letters of earth etc. should be recited: ལྀ་ལཱྀ་ཨི་ཨཱི་ཨཾ་ཨཿ་རྀ་རཱྀ་ཝ་ཝ་ཨཱུ་དྷྲི་དྷྲྰཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་དུཾ་ཨཾ་ཨཿ. Or, since the seed letters of the fearful mother, the fierce mother, and the wrathful mother etc. are easy to understand elsewhere, they are not written. Therefore, these seed letters should be contemplated, definitely grasped in order, and contemplated, because it is said to contemplate. Therefore, by preventing life and downward flow in these seed letters, all senses and eyes etc. should also be dissolved. Nectar refers to secret. The word "etc." includes the apertures of feces and urine. The powerful lord means that through the combination of churning and churning, the nature of the two tongues and the two palates is bliss, meaning the lord of the world. The throat refers to the two uvulas. The arm refers to the path from the root of the arm's aperture to the armpit, reaching the end of the lungs. Guiding in the direction of the heart refers to the vein like the filament of a lotus root, which spreads to all knots through entanglement, the head.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་ཡང་ཁྱབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱུགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པ། གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད། །ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །གསང་བའི་གནས་སུ་འདི་གསལ་ཏེ། །རང་ཉིད་སེམས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཕྱིར་ཕ་དང་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བརྒྱལ་བརྒྱལ་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་དང་བུ་གའི་གནས་དེ་དག་གསད་པ་འདིར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཞེས་པ་ནི། གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དག་ཏུ་གཟུར་བའི་ཕྱིར་གཉིས་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེའི་ས་བོན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོའོ། །དེའི་འགོག་པ་ནི་ཆོ་གས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་དང་ཡན་ལག་ཏུ་གཟུང་བས་སོ། །ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །སླར་ཡང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་ཅིང་ནང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྟེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་
རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང༌། རི་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །གཡོ་བར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྤོང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་བདག་དང་བདག་གི་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་

【汉语翻译】
并且遍布于手和脚等等的指头中，是这个意思。所谓“畜生”，这里说的是：凡是生于何处的畜生，以精液堕落之因，在此显明于隐秘之处，自身的心识便会消失。因为父母如实交合，使阿赖耶识和合，昏厥，因此做无意义之事，所以称为畜生。同样，精液和孔窍之处被杀害，这里是指生起离贪之意。所谓脐带的根本，是为了隐秘和脐部而避开，因此会生起远离二二的结合。所谓八支，是指先前所说的八支的种子。支分是指眼等生处。其种子是识和根。其断绝是以仪轨安立八支。这样以种子和支分来执持。所谓仪轨，是指先前所说的理路。再次，为了与果和因的禅定相联系，为了显示达到极致且安住于内的瑜伽士们的外在所依。所谓“遍布一切有情”，等等。所谓遍布者，是指自证智慧的自性之心。所谓有情，是指三界中的有情众生。所谓一切，是指卵生、胎生、湿生和化生。所谓稳固，是指树木等等，以及山和四大元素。所谓具有动摇，是指二足和四足等等的众生也都会遍布。所谓“成为它的所依”，是指断除所遍和能遍的所知等等的障碍的十力，以及具有四无畏等等的功德，具有佛陀不共的十八法，断除十二支，如实证悟三十七菩提分法，圆满布施等等的波罗蜜多，远离身语意三的垢染，我和我所，以及所取和能取。

【英语翻译】
And it also pervades the fingers of hands and feet, etc., that is the meaning. The term "animal" is spoken of here: Wherever animals are born, Due to the cause of semen falling, This is revealed in the secret place, One's own mind will disappear. Because father and mother truly unite, causing the alaya consciousness to unite, fainting, therefore doing meaningless things, therefore it is called an animal. Similarly, the places of semen and orifices are killed, here it means the arising of detachment. The root of the navel cord means: in order to avoid the secret and the navel, a union that is free from duality will arise. The eight limbs refer to the seeds of the eight limbs mentioned earlier. Limbs are the sense bases such as the eye. Its seed is consciousness and the senses. Its cessation is the establishment of the eight limbs through rituals. Thus, it is grasped as seed and limb. Ritual means the reasoning spoken of earlier. Again, in order to be connected with the samadhi of fruit and cause, in order to show the external support of the yogis who have reached the ultimate and dwell within. "Pervading all beings," and so on. Pervader means the mind of the nature of self-awareness wisdom. Beings means the beings of the three realms. All means born from eggs, born from wombs, born from moisture and heat, and born by transformation. Stable means trees and so on, as well as mountains and the four great elements. Having movement means that sentient beings such as two-legged and four-legged will also be pervaded. "Becoming its support" means the ten powers that eliminate the obscurations of the knowable, such as the pervaded and the pervading, and possessing the qualities such as the four fearlessnesses, possessing the eighteen unshared qualities of the Buddha, abandoning the twelve branches, truly realizing the thirty-seven factors of enlightenment, perfecting the paramitas such as generosity, being free from the defilements of body, speech, and mind, self and what belongs to self, and the grasped and the grasper.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རབ་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །གནས་ནི་བྷ་ག་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ལུས་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རྩ་དེ་ལ་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སྲོག་གི་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་བ་སྟེ། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྩའི་དབྱེ་བས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཕོ་བའི་ཕྱིར་ན་འཕོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་རྩ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་
ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རུ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་འཕྱར་བར་གནས་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་རྩའི་དབྱེ་བས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་ཡི་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྤྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཆིང་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་ནི་གཉིས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དགེ་བའི་ལས་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འདྲེས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་དག་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀ

【汉语翻译】
与有为之事物相离，慈爱等处所善加修持等功德具足，成为彼之所依。如是梵天与非天亦然。等字包括遍入天、大自在天、人与非人等。如是能知所知，以如幻之三摩地而示现。
“主于何处行，处所名曰བྷ་ག་”。处所如是说，彼亦有内外之色。其中内身乃身中之七万二千脉。彼脉名为བྷ་ག་，因其具足自在等功德。于彼脉中，“主于何处行”者，乃命气智慧之自性运行。以时之差别与十二变异之分而言，此乃简略之说。然以脉之分而言，则有七万二千。何以故？因其变异故名变异。此示现二万一千六百命气运行之故。又如脉之如是，彼之相之瑜伽母等亦然。如是处所与近处所及田等应知。
如外器世界，三千大千世界之种种世界界，于东西南北上下飘动而住，复于彼一一亦如是转变。此等一切乃三界。如是内身，以脉之分，处所与近处所等应知。如是亦将示现薄伽梵之化身之名号，彼以利益有情之事业而如实修行。
“乃至住于身，彼之业与非业变”。此处总说有情之身，以身语意之自性之业而系缚于轮回。彼业有二，善与不善。有情则有三种变化。何者？如是说，善业、不善业与混合之业。如是何者行持十善业，

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལམ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཆགས་པ་དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདྲེན་མ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །རང་བྱས་དགེ་དང་མི་དགེ་གང༌། །འཇིག་རྟེན་དེ་ཡི་འབྲས་ལ་སྤྱོད། །བྱེད་པོ་གཞན་ནི་སུ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གློ་བུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཏེ། ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱང་སྐྱེ་སྟེ། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ཡང་
དང་ཡང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །བློ་དང་ལྡན་པའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབང་གིས་ལས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ངག་གི་ལས་དེ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་མིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་དེ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན་ཏེ། རྐན་དང་ལྕེ་དང་མགྲིན་པ་དང་མཆུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའིའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རོ། །འོན་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི། གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་སུ་འཁོར་འདུས་པ་དེ་ནི་འདིར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མོས་པ་རྣམས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དབང་གིས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་སེམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དེ་རྣམས་ཉིད་འཁོར་འདུས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གསད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །འདོད་དང་མི་འདོད་དངོས་པོ་

【汉语翻译】
对于道路执着的人们，是具有善业的人。同样，对于颠倒次第执着的人们，是不具有善业的人。同样，拥有这二者的人们，都被称为具有引导者。因此，身语意的业，自己所做的善与不善，世间享受它的果报，没有其他的作者。如是说。因为轮回是业和烦恼以及突发的痛苦的，并且以十二缘起的方式在轮回中流转。为什么呢？因为只要有五取蕴，身体是指安住在身体上的阿赖耶识等八识聚。然而，只有阿赖耶识才能产生六个进入的识和染污的意，这是由于先前的习气所致。又一次又一次地，业的成熟会产生心，它的业和非业会像火轮一样。具有智慧或菩萨化身的力量，业是指为了使各种众生完全成熟而说法。因为诸佛的任何语言行为都安住在说法上。非业是指导师像声音的回响一样，不是由上颚、舌头、喉咙和嘴唇所说出的。他的意思是佛陀薄伽梵的。转变是指必然的。然而，只要身体存在。是指，在那里，当如来宣说佛法时，聚集的眷属是由于先前的业力而对三乘有兴趣的人们，以及安住在无上乘的人们，是由于他们自己发心的力量。这些都聚集在心中，心也聚集在一切之中。因此，从先前的身体产生的众生的身体，就是聚集的眷属，而不是其他的。同样，薄伽梵在《一切摧毁续》中说：瑜伽士和一切众生，想要和不想要的物质。

【英语翻译】
Those who are attached to the paths are those who have virtuous deeds. Likewise, those who are attached to reversing the order are those who do not have virtuous deeds. Likewise, those who have both of these are all called having guides. Therefore, the actions of body, speech, and mind, whatever good or bad one does oneself, the world enjoys its fruits, there is no other doer. Thus it is said. Because samsara is of karma and afflictions and sudden sufferings, and revolves in samsara in the manner of the twelve links of dependent origination. Why? Because as long as there are the five aggregates of clinging, the body refers to the eight consciousness aggregates, such as the alaya-vijñana, which reside in the body. However, only the alaya-vijñana can give rise to the six entering consciousnesses and the afflicted mind, due to the power of previous habits. Again and again, the maturation of karma gives rise to mind, its karma and non-karma become like a wheel of fire. By the power of intelligence or the incarnation of a Bodhisattva, karma means teaching the Dharma in order to fully ripen various sentient beings. Because whatever verbal action of the Buddhas abides in teaching the Dharma. Non-karma means that the teacher is like a sound echo, not spoken by the palate, tongue, throat, and lips. His means the Buddha Bhagavan's. Transformation means necessarily. However, as long as the body remains. Refers to, there, when the Tathagata teaches the Dharma, the assembled retinue are those who are interested in the three vehicles due to previous karma, and those who abide in the unsurpassed vehicle, due to the power of their own generation of mind. These are all gathered in the mind, and the mind is also gathered in everything. Therefore, the bodies of the sentient beings arising from the previous body are the gathered retinue, and not others. Similarly, the Bhagavan said in the All-Destroying Tantra: Yogis and all sentient beings, desired and undesired objects.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ངེས་པས་བསྒོས། །ལུས་ཅན་ངེས་པར་འཁོར་བར་འགྱུར། །སེམས་གང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་དེ། །ལུས་ཅན་གྱིས་ནི་ལུས་འབྱུང་ཕྱིར། །སེམས་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ཡིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གནོན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བ་མགོན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་འདུས་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། རང་སེམས་ཉིད་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་དེ། །རང་སེམས་ཉིད་ནི་གསད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ནི་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་
བ་ནི་འབྱོར་འབྲེལ་ཕྱིར། །རེས་འགའ་འང་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་མིན། །སངས་རྒྱས་གང་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་ང་རང་ཞེས་ནི་བསྒོམ། །མདོར་ན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པར། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་འཐོབ། །ཇི་ལྟར་ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་མཐོང༌། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་བསྒོམ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དངོས་པོ་མིན། །བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉིད། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་དངོས་པོ་མེད། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དག་གི་དངོས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །སེམས་ཅན་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྟོགས་ལ་སངས་རྒྱས་མིན། །རང་སེམས་ཐུལ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི། རིགས་གཞན་ནི་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་ཅུང་ཟད། །བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པ་གདུལ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དེ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཧེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་རྨོངས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་རང་གི་ཆ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་དེ་ནི་བྱས་པའི་ལས་ཏེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གཞོམ་མོ་།བདེ་བ

【汉语翻译】
以。烦恼习气定能熏染，有情必定流转轮回。任何心即是痛苦，有情因身而生。以各自了悟之心，众人便能压制痛苦。毗卢遮那佛是胜利之主，一切佛陀皆聚集于一。一切有情皆是佛，佛陀是度化有情者。应以如是等等之理悟之。又如彼经所云：自心即是圆满正觉，是应证悟之心性。自心即是应断除者，心是应断除的。瑜伽士因与（佛法）相应，有时事物也不会显现。任何佛陀，瑜伽士应修持“我即是佛”。总之，禅定智慧，即是成佛之因。若未证悟佛陀瑜伽，瑜伽士便无法获得佛陀瑜伽。如何见微细之物，如是修持有与无。有与无并非实物，修持即是完全的观察。修持有，则无有；修持本身，即非修持。有与无的实性，即是自心的作用。佛陀的境非佛陀，亦不变为有情的境。证悟佛陀，亦非佛陀。调伏自心即是佛。应以如是等等之理悟之。因此，如镜中之影，有情众生因自性之力而见佛，无有他法。无论善与非善，所作诸业皆能成办。此言乃因贪嗔痴等所覆，难以调伏之有情，为其行诸业，以业之聚积而说法之意。一切，指杀害、驱逐、分离、迷惑、控制等。所作，指由先前业力成熟，从自身部分生起之力量，如来之业即是所作之业，凡有此业者，即如是称之。因此，以自心之不善力，以杀害等而摧毁之。幸福

【英语翻译】
With. Defilements and habitual tendencies are definitely ingrained, sentient beings are bound to wander in samsara. Whatever the mind, that is suffering itself, sentient beings arise from the body. Through individually realizing that mind, beings can suppress suffering. Vairochana is the victorious lord, all Buddhas are united as one. All sentient beings are themselves Buddhas, Buddhas are those who liberate sentient beings. This and similar statements should be understood. Furthermore, it is said in the same text: One's own mind is the complete Buddha, it is the mind itself that is to be realized. One's own mind is what is to be slain, the mind is what is to be slain. The yogi, because of the connection with practice, sometimes things do not arise. Whatever Buddha, the yogi should meditate, "I am the Buddha." In short, meditative wisdom is what brings about Buddhahood. Without realizing the Buddha-yoga, the yogi will not attain the Buddha-yoga. Just as one sees subtle objects, so one meditates on existence and non-existence. Existence and non-existence are not things, meditation is complete examination. Meditating on things is non-existence, meditation itself is not meditation. The reality of existence and non-existence is the activity of one's own mind. The realm of the Buddha is not the Buddha, nor does it become the realm of sentient beings. Realizing the Buddha is not the Buddha, taming one's own mind is Buddhahood. These and other such statements should be understood. Therefore, like a reflection in a mirror, sentient beings see the Buddha by the power of their own nature, there is no other way. Whatever virtue and non-virtue, all actions that are done are performed. This is because beings who are covered by attachment, hatred, and ignorance, and who are difficult to tame, perform those actions, and it means that the Dharma is taught through the accumulation of actions. "All" refers to killing, expelling, separating, confusing, controlling, and so on. "Done" refers to the ripening of previous actions, by the power of arising from one's own part, the actions of the Tathagata are the actions that are done, and whoever has them is called that. Therefore, by the power of one's own mind's non-virtue, one destroys by killing and so on. Happiness

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཉམས་སུ་མྱང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར། རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་འཕྲོག་གོ །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་བའི་སེམས་ཅན་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་
མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པའོ། །ད་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་འཆད་བཞིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེའི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ལྷ་དམིགས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་བསྲུང་བ་དང་བདག་བསྲུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་དང༌། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཞི་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་རུ་ནི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་དང་སྒོམ་པ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་ཚེ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་གོ །འོན་ཀྱང་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱང་འཇིག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པས་དེ་འདྲ་བའི་ལྷ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་འཆི་བའི་ཚེ་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་

【汉语翻译】
以……的威力，一切都体验善。因为什么？自己是作者，自己抢夺。自己是国王，自己是主人。因为这样说。然而，共同的众生执着于不善的友伴，以不善的威力，将体验无间地狱等等的痛苦。
同样，以善的威力，在天界等等处获得享受，这是众所周知的。现在讲述初学者的修习之法。在“修习”等等中，以这里所讲述的方式，如实获得灌顶的弟子，为了自己和他人的利益，以生起次第的方式，观想坛城的轮等等的形象，为了完全舍弃凡夫的傲慢，而怀有天神的傲慢。所谓的修习，就是守护处所，守护自身，守护瑜伽，以及最初的修习，坛城之王，事业之王，明点的瑜伽，以及微细的瑜伽。度（དུའི་）的语气是必须把握的。“平等性”是指，因为修习使心不再散乱，所以它的寂静被称为平等性，意为应当结合。因此，会变成禅修。意思是应当禅修事物。那是什么呢？就是观想薄伽梵的形象，嘿汝嘎的形象等等。那本身会变成禅修，这是确定的。以它的自性，阿赖耶识彻底穷尽的缘故。意思是禅修的事物和禅修者融为一体的自性。何时业之身坏灭，就会变成那样的身体。这里是指，何时死亡之时，五蕴坏灭，那时身体、语言和心的业也会坏灭。然而，因为依赖于前者，习气也会坏灭，因此缘于一切法的，会变成善或不善的果。因此，在这里也因为观想吉祥嘿汝嘎等等，会变成那样的天神。这样，瑜伽士在死亡之时，什么和什么的形象

【英语翻译】
By the power of... everyone experiences virtue. Why? One is the doer, one steals oneself. One is the king, one is the master. Because it is said so. However, common sentient beings who are attached to unwholesome companions, by the power of unwholesomeness, will experience the suffering of Avici hell and so on.
Similarly, it is well known that by the power of virtue, one obtains enjoyment in heavens and so on. Now, the practice of meditation for beginners is taught. In "practice" and so on, the disciple who has properly received empowerment in the manner described here, for the sake of oneself and others, in the manner of the generation stage, by visualizing the deity in the form of mandalas and so on, in order to completely abandon the pride of ordinary beings, holds the pride of the deity. The so-called practice is guarding the place, guarding oneself, guarding the yoga, and the first practice, the supreme mandala king, the supreme action king, the yoga of bindu, and the subtle yoga. The word "du" (དུའི་) is to be grasped definitively. "Equality" means that because the practice abandons mental wandering, its peace is called equality, meaning it should be combined. Therefore, it will become meditation. It means that things should be meditated upon. What is that? It is visualizing the form of the Bhagavan, the form of Heruka, and so on. That itself will become meditation, that is certain. By its very nature, because the alaya-vijnana is completely exhausted. It means the nature of the meditative object and the meditator merging into one. When the body of karma is destroyed, it will become such a body. Here it means that when at the time of death, the five aggregates are destroyed, then the actions of body, speech, and mind will also be destroyed. However, because it depends on the former, the habitual tendencies will also be destroyed, so that which is based on all dharmas will become a wholesome or unwholesome result. Therefore, here too, by visualizing glorious Heruka and so on, one will become such a deity. Thus, at the time of death, the yogi, the form of what and what

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་བ་དེ་དང་དེ་རུ་སྣང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་
འགའ་ཞིག་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་གཉིད་ལོག་སད་པ་ན། །རེག་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་མི་རྙེད། །དེས་ན་དེ་ནི་བརྫུན་པར་འགྱུར། །དེ་འདི་སེམས་ཀྱི་ཐོ་འཚམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ད་ཡི་ནུས་པ་དེ་ཚེ་དེས། །གང་གིས་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་ལྷ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་སྟོབས་སོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་འོ། །གང་གིས་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་ཀའི་ནམ་མཁའ་ཉི་མ་ཕྱེད་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཀུན་གཞི་རྣམས་པར་ཤེས་པ་དེས་ཁྱབ་པའོ། །བརྟན་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱའོ། །བརྟན་པ་ནི་སྣོད་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྷའི་གཟུགས་དེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཤེས་པར་བྱ། །ལུང་དང་མཉམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིའོ། །ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །གང་ལུང་དང་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་མོས་པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་ནས་དཔའ་བོ་ནི། །གོས་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མས་སྦགས། །ཞེས་པའམ། མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་སྟེ། ཡན་ལག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་རེག་པས་རེས་འགའ་ཡང་འཛག་པར་
མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བཞུགས་པ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ། མི་འཛག་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ

【汉语翻译】
美好之物在那裡顯現。如同已出生者或某些婦女在未入睡之時，心中思念性愛之事，因此在入睡之時，由於分別念而於夢中也將體驗到。為何如此？有些人睡醒時，觸摸和體驗都無法找到。因此，那將是虛假的。那是心的邊界。因此，瑜伽士的心性將轉變為天神的形象。如今，那力量在那時，以其遍及穩定與變動。這指的是，那神祇形象的力量即是力量。那時指的是必須掌握的。其指的是修行者的。以其遍及指的是，如同空曠的天空在正午顯現一般，以普遍的阿賴耶識遍及。穩定與變動指的是所遍及之物。穩定指的是容器等等。變動指的是二足和四足等等。如是，遍及一切者，即被稱為彼。或者，以一切法之恆常性而遍及者，即是法身。那瑜伽士的心，以金剛持天神的形象，遍及外部和內部的形象。應知其顏色，如經文一般。這指的是，那神祇自性的心。顏色是白色、黃色、紅色、黑色和綠色。何謂如經文一般，指的是在行為、實踐、瑜伽、無上瑜伽和無上瑜伽續部中，世尊所說的寂靜等等事業之方式，修行者應依其意樂而在臍間觀想。或者，是所有顏色。從涅槃之後，勇士，無有覆蓋且不為垢染所染。或者說，涅槃指的是法身。勇士指的是俱生身。由於不漏失，故為勇士，因為肢體母們以樂觸碰，所以偶爾也不會漏失，此乃其意。或者，與勇士相伴的俱生，以如金剛般的等持，如來們安住於虛空界之邊際，即是勇士，指的是不漏失的續部。

【英语翻译】
The beautiful things appear there and there. Just as someone who is born or some women, when not asleep, think of sexual intercourse in their minds, therefore, when falling asleep, due to conceptualization, they will also experience it in dreams. Why is that? Some people, when they wake up from sleep, cannot find touch and experience. Therefore, that will be false. That is the boundary of the mind. Therefore, the yogi's mind will transform into the image of a deity. Now, that power is at that time, with which it pervades stability and movement. This refers to the fact that the power of that deity's image is strength. That time refers to what must be grasped. 'Its' refers to the practitioner's. 'With which it pervades' refers to the fact that, like the empty sky appearing at noon, it pervades with the universal Alaya consciousness. 'Stability and movement' refers to what is pervaded. Stability refers to containers and so on. Movement refers to two-legged and four-legged beings and so on. Thus, the one who pervades everything is called that. Or, the one who pervades with the permanence of all phenomena is the Dharmakaya. That yogi's mind, with the image of the Vajradhara deity, pervades the external and internal images. Its color should be known, like the scriptures. This refers to the mind of that deity's self-nature. The colors are white, yellow, red, black, and green. What is like the scriptures refers to the ways of peaceful and other activities spoken by the Bhagavan in actions, practices, yoga, supreme yoga, and supreme yoga tantras, which the practitioner should visualize at the navel according to their inclination. Or, it is all colors. From nirvana onwards, the hero is uncovered and unstained by impurities. Or, nirvana refers to the Dharmakaya. The hero refers to the co-emergent body. Because it does not leak, it is a hero, because the limb mothers touch with pleasure, so it will not leak even occasionally, that is its meaning. Or, the co-emergent one accompanied by heroes, with diamond-like samadhi, the Tathagatas abide at the edge of the space realm, that is the hero, referring to the lineage that does not leak.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཐུལ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །གོས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པས་ནི་གོས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འགེབས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་འགེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དྲི་མས་སྦགས་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མ་དང་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དྲི་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྦགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་མ་གཏོགས་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པར་ཡང་སྦྲུལ་པའི་སྐུས་ཅུང་ཟད་འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་དྲི་མས་དེས་སྦགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྩའི་དབྱེ་བས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་རང་བཞིན་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཚད་མ་ནི་རྩིབས་བཅུའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། འདིར་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩིབས་བརྒྱད་ཐུན་བརྒྱད་
ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ཚོད་གཉིས་དབྱེ་བས་གཉིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩིབས་བཅུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་བཅུའོ། །དེའི་འོག་དང་སྟེང་གི་དབྱེ་བས་འདབ་མ་གཉིས་ཏེ། རྩ་གཉིས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་འདིར་རིམ་པ་བཞིན་རྩ་རྣམས་འདུས་ཏེ། མ་ནི་སེར་སྐྱ་མའོ། །སྲིང་མོ་ནི་ཡིད་བཟངས་མའོ། །བུ་མོ་ནི་ཨི་ཊའོ། །གཉེན་མོ་ནི་སྣར་མའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ལྕེའོ། །རྒྱལ་རིགས་མོ་ནི་རྒྱལ་ཞེས་པའོ། །རྗེའུ་རི

【汉语翻译】
之义。又，为摧伏四魔故，显现大悲，为不退转故，为勇士。又，为调伏勇士们故，为勇士。所谓无垢，即贪欲、嗔恚、愚痴、嫉妒等是垢，如云遮蔽天空一般，无明等烦恼和近烦恼，以及突发性的污垢遮蔽心。远离那些即是无垢，是圆满报身。所谓为垢所染，即是幻化身。那也是凭借与母的如实结合之力，依存于五蕴等。那些垢染污了光明空性的智慧，以及大悲自性的心。因为除了五蕴之外，诸佛不会为了利益众生而转变。因此，在各种转生中出生的缘故，未来也以幻化身，以稍微依赖贪欲之心而依止。贪欲是心的污垢，以对事物执着的污垢，以此染污是诸佛智慧进入之义。如是，四身依次与瑜伽士们相联系。现在，为了通过内外脉的区分，以十二变的威力显示十二地，以及为了依止种姓瑜伽母运行的誓言，所以说了母和姐妹等。此处共同显示了脐轮十二瓣的自性。然而，定量是十瓣。那是什么呢？此处以八方的区分，八瓣是八个时段的自性。同样，以两个时段的区分，多了两个。如是，十瓣也是为了十个坛城降临。以其下和上的区分，有两个花瓣，即两条脉流淌精液和血液。如是，十二瓣在此依次汇集了诸脉，母亲是黄色母，姐妹是怡喜母，女儿是伊吒，亲戚是鼻脉，婆罗门女是大象舌，王族女是名为胜。

【英语翻译】
It is the meaning of. Moreover, in order to subdue the four maras, great compassion is manifested, and in order not to regress, it is a hero. Also, in order to subdue the heroes, it is a hero. The so-called immaculate means that greed, hatred, ignorance, jealousy, etc. are impurities, just like clouds covering the sky, ignorance and other afflictions and near afflictions, and sudden impurities cover the mind. Being separated from them is immaculate, which is the Sambhogakaya. The so-called defiled by dirt is the manifestation body. That is also based on the power of truly combining with the mother, relying on the five aggregates and so on. Those impurities pollute the wisdom of clear light emptiness, and the mind of the nature of great compassion. Because apart from the five aggregates, the Buddhas will not transform for the benefit of sentient beings. Therefore, because of being born in various rebirths, in the future, they will also rely on the manifestation body, relying on the mind that slightly depends on greed. Greed is the impurity of the mind, and being defiled by the impurity of attachment to things means that the wisdom of the Buddhas enters. Thus, the four bodies are connected to the yogis in order. Now, in order to show the twelve grounds by the power of the twelve transformations by distinguishing the inner and outer channels, and in order to rely on the vows of the lineage yogini, the mother and sisters are mentioned. Here, the nature of the twelve petals of the navel chakra is commonly shown. However, the quantity is ten petals. What is that? Here, with the distinction of the eight directions, the eight petals are the nature of the eight periods. Similarly, with the distinction of two periods, there are two more. Thus, the ten petals are also for the descent of the ten mandalas. With the distinction of its lower and upper parts, there are two petals, that is, two channels flow semen and blood. Thus, the twelve petals gather the channels in order here, the mother is the yellow mother, the sister is the joyful mother, the daughter is Ita, the relative is the nasal vein, the Brahmin woman is the elephant's tongue, and the royal woman is named Victory.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གས་མོ་ནི་རྒྱལ་མའོ། །དམངས་རིགས་ནི་ཨི་དའོ། །གར་མཁན་མ་ནི་སྲེག་མའོ། །ཚོས་མཁན་མ་ནི་དུང་ཅན་མའོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་གཡུང་མོའོ། །སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་དུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚོལ་ཞིང་རིག་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་རིག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་སོན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་བོ། །དུས་འདིའི་ཆོ་ག་མ་གསུངས་ཀྱང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩིབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་རྩིབས་རེ་རེ་རྩ་རེ་རེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། འོག་དང་སྟེང་གི་རྩ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བས་ཐུན་ཚོད་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་འཕོ་བ་གཉིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ལུག་དང་སྲང་གི་འཕོ་བའི་དུས་གཉིས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པས་རྩ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣའི་བུ་གའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་རྒྱུ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྲོག་རྣམས་སུ་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབྱུག་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དང་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སྐྱ་བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཡོན་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང༌། གདན་བཞི་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་མ་དང༌། བརྗོད་པ་བླ་མ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ

【汉语翻译】
女阴是王后。民众是伊达。舞女是色嘎玛。颜料师是海螺女。下面是有智慧者，那就是幼女。上面是辨别，那就要知晓是猛女。以智慧方便的仪轨。所谓智慧是十二瑜伽母。那些的方便是命等风息。以仪轨，所谓是以时间的差别。应当供养，所谓是如是的时间亲近显示。彼者以智慧，所谓是瑜伽士寻找那唯一真如，智慧即是了知那唯一真如。那唯一真如，所谓是自证智慧极乐的状态，获得大金刚持的地位。此时的仪轨虽未说，但要从上师传承中领悟。其次第是这样，十脉的差别，以每一脉的自性转变为十种转移。以下面和上面的脉的自性差别，与四个时段一起是两种转移。为什么呢？因为外面绵羊和天秤的转移时间是相同的。如是为在内相同结合，如金刚般阻止命和下泄，因此要证悟二脉。如是十二转移要亲近显示。如外面一样，是内在的自性。那也是，每一转移以左右鼻孔的差别，转变为五个五个坛城运行。每一坛城转变为三百六十命息。
如是也转变为六十刹那和六十脉。如是阿瓦杜帝的智慧坛城的部分，说是十二坛城。那些一起转变为七十二。从那些瑜伽母和瑜伽的续部说是灰色。于此，如是舒展和收缩以及左脉等转变为六瑜伽母续。如是右脉转变为六瑜伽续。那也是，左边是胜乐轮和四座以及瑜伽随觉和普行母以及言说至上和黑汝嘎。

【英语翻译】
The vulva is the queen. The people are Ida. The dancer is Segama. The colorist is the conch woman. Below is the wise one, that is the young girl. Above is discernment, that is to be known as the fierce woman. With the ritual of wisdom and means. So-called wisdom is the twelve yoginis. The means of those are the life and other winds. With the ritual, so-called is by the difference of time. Should be offered, so-called is to closely show by such time. That one with wisdom, so-called is the yogi seeking that only suchness, wisdom is knowing that only suchness. That only suchness, so-called is the state of self-awareness wisdom bliss, attaining the position of the great Vajradhara. Although the ritual of this time is not spoken, it should be understood from the guru lineage. The order is like this, the differences of the ten channels, with the nature of each channel transforming into ten transfers. With the difference of the nature of the lower and upper channels, together with the four time periods are two transfers. Why? Because the transfer times of sheep and Libra outside are the same. Thus, for the same union inside, like a vajra, blocking life and downward flow, therefore the two channels should be realized. Thus, the twelve transfers should be closely shown. As outside, so is the inner nature. That is also, each transfer transforms into five five mandalas running with the difference of the left and right nostrils. Each mandala transforms into three hundred and sixty life breaths.
Thus, it also transforms into sixty moments and sixty channels. Similarly, the part of the wisdom mandala of Avadhuti is said to be twelve mandalas. Those together transform into seventy-two. From those, the yoginis and the tantras of yoga are said to be gray. Here, thus, expansion and contraction and the left channels etc. transform into six yogini tantras. Similarly, the right channel transforms into six yoga tantras. That is also, on the left are Chakrasamvara and Four Seats and Yoga Anusmriti and Sarvachara and Supreme Speech and Heruka.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་འབྱུང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་རྣམས་ལ་འདུས་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དང་དཔལ་མཆོག་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དྲུག་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དག་འབྱུང་སྟེ། སུམ་ཅུ་གཉིས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཞེས་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ཉུང་ངུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སླར་ཡང་རྩ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་རླུང་རྣམ་པར་གཞག་པ་བརྗོད་དེ་སྲོག་དང༌། ཐུར་སེལ་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། གྱེན་རྒྱུ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ལྔའོ། །ཀླུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། རྩངས་པ་དང༌། ལྷ་ས་བྱིན་དང༌། ནོར་རྒྱལ་ཞེས་པ་བཅུ་ནི་རྩིབས་བཅུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཆར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་དང་བླ་མའི་མན་ངག་གི་དབང་གིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་རྒྱུ་བས་འཕོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་གོམས་
པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མཁན་མའི་མཐར་ཐུག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འདིའི་རྒྱུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམ་པ་བཅུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། དེས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དང་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་མ་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་དེ་བཞ

【汉语翻译】
显现啊。同样地，右边是聚集，幻化网，金刚甘露，金刚怖畏，阎魔敌和吉祥胜乐。这样两种是名为结合，以时间使者六六的差别。从中生起瑜伽母和瑜伽续部，三十二变为六十这样结合。从中吉祥喜金刚五万部名为三十二种分别的自性。因此经中说为了少量地降下菩提心，有三十二脉，那是摄集的意思。对于不了解这些的众生，世尊主要开示了从结合明点所生的瑜伽。再次宣说这些脉的十二辐条是风的各种安立，即命风，下行风，平等风，上行风和遍行五风。龙，龟，螃蟹，天授，财主这十个是十辐条。同样地，下面和上面生起智慧和生起各种识。以这些的十二种变化的差别，以轮转的坛城的力量和上师口诀的力量，在阿瓦都底中命风运行，从而能遮止变化的坛城。能遮止恒常串习的结合的十二支分。因此能享用十地诸果，因为从“玛”等直到法女的究竟欢喜等，是十地三摩地的功德，是胜义谛。此的因也是世俗谛等十种脉，是十度，由此善能获得，佛陀以一切光明，具足一切种类殊胜的空性，真实之边名为莲花。而且是摄集的意思。这些虽然没有说，但要以意义来理解，是这个意思。同样地，以悲心的力量，以信解而行持的地是十二。那也是最初的，因为瑜伽士的一切禅定中，最初是以悲心为所缘的禅定。

【英语翻译】
Manifestation. Similarly, on the right are gathering, the net of illusion, Vajra Amrita, Vajra Bhairava, Yamantaka, and glorious Supreme Bliss. Thus, the two kinds are called union, by the distinction of the six sixes of the messengers of time. From this arise the yogini and the yoga tantras, thirty-two become sixty, thus joined. From this, the glorious Hevajra five hundred thousand is the nature of thirty-two kinds of discrimination. Therefore, it is said in the tantra that in order to descend the mind of enlightenment in small quantities, there are thirty-two channels, which is the meaning of gathering. For sentient beings who do not understand this, the Blessed One mainly taught the yoga arising from the union bindu. Again, it is said that the twelve spokes of these channels are the various establishments of wind, namely the five winds of life, downward cleansing, equalizing, upward moving, and pervasive. Dragon, turtle, crab, heavenly gift, and wealth lord, these ten are the ten spokes. Similarly, below and above, wisdom arises and various consciousnesses arise. By the distinction of the twelve changes of these, by the power of the revolving mandala and the power of the guru's oral instructions, the life force moves in the Avadhuti, thereby preventing the mandalas of change. It will prevent the twelve limbs of union that are constantly practiced.
Therefore, one will enjoy the fruits of the ten bhumis, because from "Ma" and so on until the ultimate joy of the Dharma woman, etc., are the qualities of the samadhi of the ten bhumis, which is the ultimate truth. The cause of this is also the ten kinds of channels such as the conventional truth, which are the ten perfections, by which the Buddha is well attained with all light, possessing all kinds of supreme emptiness, the true edge is called the lotus. And it is the meaning of gathering. Although these are not said, they should be understood by meaning, that is the meaning. Similarly, by the power of compassion, the ground of practice by faith is twelve. That is also the first, because in all the meditations of the yogi, the first is the meditation that focuses on compassion.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྣུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་ངན་པ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ལས་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོས་གཏུམ་པོའི་ལས་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྟེང་གི་རྩ་དགག་གོ །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབང་གི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཡུང་མོ་དང་གཏུམ་མོའི་བུ་མོ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་གཉིས་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བུང་བ་དང་འདྲ་བ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་དཔྱང་ཐག་དང༌། བསྐུམས་པ་དང༌། བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱེད་པའི་ཚོགས་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུའི་ནང་ནས་གཅིག་དབང་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །གཅིག་
ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དབང་གིས་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དང་པོ་ནུ་མ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་གདུང་བ་དང་བཅས་པས་ལྟ་བ་ནི་སྲིང་མོའོ། །བརྩེ་བ་བརྟན་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མ་ལྟ་བུ་དང་སྲིང་མོ་ལྟ་བུའོ། །བུ་མོ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་མོ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་དམ་པའི་དོན་རིག་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་རེས་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཚིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པས་ཀྱང་མི་ཚིམ་པའོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལག་པས་མཚན་མ་བཟུང་ནས་རང་གི་མཚན་མར་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེའུ་རིགས་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པའམ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྲིད་ཅེས་པའམ། ཧ་ཞེས་པ་འདོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམངས་རིགས་མོ་ནི་འཛག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིའི་རྩེ་མོ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ནས་བྱ

【汉语翻译】
如来宣说了。又说“拙火”，是为了那些被极其凶猛残暴的邪法所逼迫的人，为了摧毁他们的恶念，如来以忿怒等形象和慈悲滋润的心，宣说了各种事业。因此，为了摧毁拙火的凶猛事业，要遮止上方的脉。这样，通过生命和下泄的结合，智慧和方便的仪轨结合，要供养金刚般的觉悟心。或者在灌顶时，弟子要将十位瑜伽母献给上师。未失童贞的幼女和拙火女，也要为了沐浴而献上。上师要与她们一起进入等持，作为给予弟子秘密灌顶的因缘。这也要按照《蜂舞》等欲乐续部中所说的，如蜜蜂般张开、悬挂、收缩、伸展等方式来理解。同样，十位中的一位要交给弟子，作为后续灌顶之用。一位
也会因果的力量而变成十位。那是什么呢？经中说：最初，因为触摸乳房，所以称为“母”。又，以悲悯之心注视，是为“姐妹”。以坚定的慈爱，消除轮回的痛苦。现在必须接受。也要与一切相连。所谓“如是”，就像母亲和姐妹一样。所谓“如女儿”，是为了反复亲吻。同样，亲戚是为了拥抱。婆罗门女是理解神圣的意义。所谓王族女，是指以极其贪恋的结合，有时也无法完全满足。或者，即使非常渴望也无法满足。或者，所谓婆罗门女，是指要知道梵天之所，即用自己的手抓住性器，触摸自己的性器。同样，所谓吠舍女，是指以各种姿势或各种形象，按照欲经的方式发出“sri”或“ha”的声音。同样，所谓首陀罗女，是指滴落，就像从山顶滴落水流一样，从莲花的中心产生。

【英语翻译】
The Tathagata has taught. Also, it is said "Tummo," in order to destroy the evil thoughts of those who are oppressed by extremely fierce and cruel evil dharmas, the Tathagata has proclaimed various activities with wrathful forms and a heart moistened with compassion. Therefore, in order to destroy the fierce activities of Tummo, the upper channels must be blocked. Thus, through the union of life and downward expulsion, the union of wisdom and skillful means rituals, one should offer the vajra-like mind of enlightenment. Alternatively, during empowerment, the disciple should offer ten yoginis to the guru. Young girls and Tummo girls who have not lost their virginity should also be offered for bathing. The guru should enter into samadhi with them, as a cause for giving secret empowerment to the disciple. This should also be understood according to the ways described in the Kama Sutra such as the Bhramara dance, like a bee opening, hanging, contracting, and stretching. Similarly, one out of the ten should be given to the disciple for the purpose of subsequent empowerment. One
will also become ten through the power of cause and effect. What is that? It is said in the sutra: Initially, because of touching the breasts, she is called "mother." Also, looking with compassion is "sister." With steadfast love, she eliminates the suffering of samsara. Now it must be accepted. It must also be connected to everything. The so-called "thus" is like a mother and a sister. The so-called "like a daughter" is for repeated kissing. Similarly, a relative is for embracing. A Brahmin woman is to understand the sacred meaning. The so-called royal woman refers to the union of extreme attachment, sometimes unable to be fully satisfied. Or, even if very eager, one cannot be satisfied. Or, the so-called Brahmin woman refers to knowing the abode of Brahma, that is, grasping one's own sexual organ with one's own hand and touching one's own sexual organ. Similarly, the so-called Vaishya woman refers to making the sounds of "sri" or "ha" in various postures or various forms, according to the ways of the Kama Sutra. Similarly, the so-called Shudra woman refers to dripping, just as a stream of water drips from the top of a mountain, it arises from the center of the lotus.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཇག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བས་བདེ་བ་མི་འཚོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་རྒྱས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡུང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་མེད་པ་དང་རེག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངག་གི་ལམ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤིང་བསྲེག་པས་གཏུམ་མོའོ། །དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདུས་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་བལྟའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྣམ་
པར་རིག་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རེག་པ་ནི་ད་ལྟའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་དང་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་སྐྱེ་མེད་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟེན་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བརྟེན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པས་རྩ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དུས་འཇིག་པར་བྱེད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མཚོན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་སྐྱེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཉམས་སོ། །སེམས་ཉམས་པ་དེས་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྐྱེའོ། །དེས་ན་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གཡེང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མཐོང་བའི་ཉེས་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ནི་དབང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་གསད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མཐོང་བས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་

【汉语翻译】
我菩提心之流不断绝。同样，称为舞女是因为以八支行进。同样，称为法女是因为以大贪欲之乐供养，以各种乐不觉知乐。如是，从十种增长的欲望状态中可知。然后，称为少女，是因为在俱生喜乐之时，智慧是不可言说和不可触及的，因为不是诸根的行境，所以是远离语言之道的意思。要知道那就是拙火，焚烧分别念之木故为拙火。使远离喜乐者远离，同样使安乐。如是，外与内的结合是誓言的意思。那是聚集而视为誓言。那以智慧供养是二者：如幻和分别智。如幻者是先前所说的以十二辐轮的方式依于地。因此，分别触是现在的有情以自心的想法与业手印结合而获得成佛，所以才那样说。现在为了显示守护和违犯誓言的过患和功德。如“如何分别无生”等所说。此处在先前所说的安住于三摩地之时，也要以极大的努力来安住。极大的努力是指在身语意的过失使脉运行之时，如何不使心散乱，那样做能摧毁时间，意思是刹那间就能证悟。因为如果散乱，那时就会产生过失，安住于三摩地的心就会退失。心退失，如“如何分别”等，就会产生时间的分别。因此会变得没有福分，意思是眼等分别识都会散乱。因为见到那过失，誓言就会违犯。又在灌顶等之时，以行持誓言的威力而不杀，意思是对于难调伏的有情声闻等，见到那痛苦，意思是无间等的地狱。

【英语翻译】
May the stream of my Bodhicitta never be cut off. Similarly, the term 'dancer' refers to moving with the eight limbs. Likewise, the term 'Dharma woman' signifies offering with the bliss of great attachment, such that one does not perceive bliss with various pleasures. Thus, it should be understood from the ten expanding states of desire. Then, the term 'young woman' signifies that at the time of co-emergent joy, wisdom is inexpressible and untouchable, and because it is not the domain of the senses, it means 'separated from the path of speech.' That itself should be understood as Tummo, for Tummo burns the wood of discursive thoughts. It separates those who are separated from joy and likewise brings happiness. Thus, the union of outer and inner is the meaning of Samaya (vow). That is regarded as Samaya through gathering. That which is offered with knowledge is twofold: like illusion and discriminating awareness. That which is like illusion is based on the earth in the manner of the twelve-spoked wheel previously mentioned. Therefore, differentiated touch is when present sentient beings, through the thought of their own minds, unite with the Karma Mudra and attain Buddhahood, hence it is called that. Now, in order to show the faults and merits of keeping and breaking the Samaya (vow), it is said, 'How can differentiation be unborn?' etc. Here, at the time of relying on the Samadhi previously mentioned, one should rely on it with great effort. 'With great effort' means that at the time when the faults of body, speech, and mind cause the channels to flow, one should ensure that the mind does not become distracted, thereby destroying time, meaning that enlightenment is attained in an instant. Because if one becomes distracted, then faults arise, and the mind abiding in Samadhi is lost. When the mind is lost, like 'How can differentiation occur?' etc., differentiation of time arises. Therefore, one becomes without fortune, meaning that the differentiated consciousnesses of the eye, etc., are all distracted. Because of seeing that fault, the Samaya (vow) is broken. Furthermore, at the time of empowerment, etc., one does not kill by the power of practicing the Samaya (vow), meaning that for difficult-to-tame sentient beings, Shravakas, etc., seeing that suffering means the hells such as Avici.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་བསད་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་
མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཅིག་དང་དུ་མའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་དེས་ན་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེས་ན་ཡང་སྒོམ་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དུས་མཉམ་པ་ལ་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལས་གཅིག་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་གི་རིགས་དང་འཁྱུད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད་ཅེས་པའོ། །དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དམངས་མ་མོ་ནི་ཞི་བ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མའོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ནི་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ནང་དུ་རང་རིགས་པའི་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔར་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔར་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས། །འདི་ནི་མདོ་རུ་བསྡུས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང༌། སེར་སྣ་ཆེན་པོའི་རིགས་ལྔའོ། །རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སོ

【汉语翻译】
会变成……，瑜伽行者的行为受到阻碍，被蛇等杀死，遭受痛苦。因此，守护誓言才能获得成就，这是确定的。现在为了阐述瑜伽母八田的种类，宣说了“以种类区分”等。这里，以种类区分居住在田地和靠近田地的瑜伽士们，是为了象征五如来的自性。因此，通过近似的象征，将给予修行者殊胜。为什么呢？因为凭借心的种类，从一个和多个心中产生事物，因此以清净的自性，瑜伽母们从轮之外诞生。因此，仅仅通过禅修，凭借分别念的力量，修行者们也在同一时间诞生。因此，从一个看到另一个就能解脱。这样，八田的瑜伽母们与自己的种类相拥，称为手印，将获得大手印的成就。这也说了五种，婆罗门女等。所谓“想成如来”，就是想成毗卢遮那。所谓“无量金刚”，就是从无量光佛的种类中产生的。从业的种类中产生，就是从不空成就的种类中产生的。贱民女就是寂静母等的明妃。所谓“毗卢遮那想成大”，意思是说，内在与自己同类的形象一同出生的瑜伽母。所谓金刚，就是不动金刚。所谓宝，就是宝生部的种类。所谓手印确定为五种，就是之前所说的田生瑜伽母从五种种类中产生的那些。这样就是确定为五种大手印的意义。所谓“如来部的种类，这被说是总结在经中”，这五种种类就是大贪欲、大嗔恨、大愚痴、大嫉妒、大悭吝这五种种类。这些种类将成为大手印的成就。

【英语翻译】
will turn into... Obstructing the conduct of yogis, being killed by snakes and so on, they will experience suffering. Therefore, keeping vows will attain accomplishment, this is certain. Now, in order to explain the types of Yoginis born from the eight fields, it is said, "Divided by type," and so on. Here, dividing the types of yogis who reside in the fields and near the fields is to symbolize the nature of the five Tathagatas. Therefore, by approximate symbolism, it will grant excellence to the practitioners. Why? Because by the power of the mind's type, objects arise from one and many minds, therefore, with a pure nature, Yoginis are born outside the wheel. Therefore, just by meditating, by the power of discrimination, practitioners also arise at the same time. Therefore, seeing one from another will lead to liberation. Thus, the Yoginis of the eight fields embrace their own type, called Mudra, will attain the accomplishment of Mahamudra. This is also said to be of five types, Brahmin women and so on. The so-called "desire to become Tathagata" means the desire to become Vairochana. The so-called "Immeasurable Vajra" is born from the family of Amitabha. Born from the family of Karma is born from the family of Amoghasiddhi. The outcaste woman is the consort of Shanti and so on. The so-called "Vairochana desires to become great" means the Yogini who is born together with the image of her own kind within. The so-called Vajra is Akshobhya Vajra. The so-called Jewel is the family of Ratnasambhava. The so-called Mudra is determined to be five types, which are those born from the five types of field-born Yoginis mentioned earlier. Thus, it is the meaning of being determined as five Mahamudras. The so-called "family of the Tathagatas, this is said to be summarized in the Sutra," these five types are the five types of great desire, great hatred, great ignorance, great jealousy, and great miserliness. These types will become the accomplishment of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རིགས་མཐའ་ཡས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མཐའ་ཡས་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པའི་དབང་གིས་རང་གི་རིགས་ལ་མངོན་པར་འགྲོད་པས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པ་ལ་འདིར་སོམ་ཉི་མེད་དོ། །སུའོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེར་སོང་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་གཉིས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ། དཔལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རིག་པའི་སེམས་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་འོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་འོངས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སླར་ཡང་བྱོན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔ་པོ་དེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སོ། །བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དེ་རེ་རེ་ལས་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དབྱུག་པ་དང་ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བརྒྱ་ནི་ལུས་སོ། །རིགས་སྟོང་ནི་ངག་གོ །ཕྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ། །སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཕྱེད་དཀྲུགས་ཏེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ

【汉语翻译】
如是我闻，如来已作简要开示。然因种姓无边，手印亦无边，以一者抱持一者之故，于自之种姓中显现行持，故与彼等一同成就于此无有疑虑。苏哦协那，所谓“已入于如是”等语。
如是性与真实之边际，及具足一切形相之殊胜，空性般若波罗蜜多，无二光明解脱道之体性，与诸事物成一味之手印，是名大手印。入于彼者，乃心与心所生之事物二者。所谓“具吉祥”者，吉祥乃无二之智慧。所谓“具”者，乃彼具足觉性之心之自性。如是，所谓“复来”者，亦如彼缘起般，由彼而来，故持受化身，成办有情之义利，复又入于彼，忆念密咒大乘之法，获得四身。如是，所谓“如来复又降临”之义。所谓“此智慧”等语，易解。所谓“种姓”等语，此处乃宣说前所说之五种姓之差别。所谓“无边”者，自性诸法无边，故为无边之种姓。所谓“百”者，彼自性一一皆转为百种姓，以杖与须臾之差别故。彼亦转为千数。如是，种姓无边者，乃心也。如是，种姓百者，乃身也。种姓千者，乃语也。所谓“后”者，乃以身语意之差别故，乃摄集之义。复又将偈颂半半颠倒而说。所谓金刚等语，乃开示生起次第。何谓彼耶？宣说，所谓金刚者，乃不动金刚也，以执持不坏之智慧故。彼生起诸佛之识蕴，乃虚空界也。所谓珍宝者，乃珍宝生也，以执持真实之智慧故。彼生起诸佛之受蕴。

【英语翻译】
Thus I have heard, the Tathagata has given a brief explanation. However, because the lineages are limitless, the mudras are also limitless. Because one embraces the other, one manifestly practices in one's own lineage, so there is no doubt that one will accomplish it together with them here. Suo Xie Na, the so-called "having entered into suchness" and so on.
Suchness and the limit of reality, and possessing the excellence of all forms, emptiness, the Prajnaparamita, the nature of the non-dual luminosity of the path of liberation, the mudra that makes all things of one taste, is called the Great Mudra. Entering into that is both the mind and the things that arise from the mind. As for "possessing glory," glory is non-dual wisdom. "Possessing" means that it possesses the nature of that mind of awareness. Likewise, "returning again" means that, like dependent origination, it comes from that, so it takes on a manifestation body, accomplishes the benefit of sentient beings, and then enters into that again, remembering the Dharma of the Great Vehicle of mantra, and attains the four bodies. Thus, the meaning of "the Tathagata comes again." The words "this wisdom" and so on are easy to understand. The words "lineage" and so on here are to explain the differences of the five lineages previously mentioned. "Limitless" means that the natures of things are limitless, so it is a limitless lineage. "Hundred" means that each of those natures turns into a hundred lineages, due to the difference between a staff and a moment. That also turns into thousands. Thus, the limitless lineage is the mind. Likewise, the hundred lineages are the body. The thousand lineages are speech. "Later" means due to the difference between body, speech, and mind, which is the meaning of gathering together. Again, the verses are spoken half-inverted. The words "Vajra" and so on show the order of generation. What is that? It is said, "Vajra" is Akshobhya Vajra, because it holds the indestructible wisdom. That generates the aggregate of consciousness of the Buddhas, which is the realm of space. "Jewel" is Ratnasambhava, because it holds the true wisdom. That generates the aggregate of feeling of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་དེ། རིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
པདྨ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུའི་རྩ་རྐང་པ་ནས་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པའི་རླུང་ཆེན་པོ་དེ་འགོག་པའི་ཕྱིར་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྲུགས་པས་སྔར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་དུས་སུ་རིགས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་བརྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཁམས་རྣམས་ལས་རིགས་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་ས

【汉语翻译】
生起，因为叫做理智的智慧。莲花是指无量光，因为从莲花的根部的丝线一样的根茎到头顶都执持，所以以正确的忆念生起诸佛的意识之蕴，为了显现正确的等持。如意宝是指义成。为什么是如意宝呢？因为执持如同因陀罗尼罗一样的宝剑。为了摧毁烦恼和近烦恼的各种，或者贪欲等五种，因此它会生起佛的行蕴。轮是指毗卢遮那佛，为了遮止名为毗卢遮那佛的大风，因此它生起诸佛的色蕴。同样地，地、水、火、风的界依次应当了知。因此搅动是为了显示之前的半偈颂的意义。说了“生”等，这里为了以何故而分别执持五种智慧，在那时从一种姓开始，直到生起无数的种姓。为什么呢？说了，五蕴是指五命等风。如此五大种的自性是所依。它们的所依是五蕴。它的自性是诸界。从诸界产生诸种姓。以诸种姓成为菩萨们的种姓，因为与作事有关联。也如此世尊在《楞伽经》中说：从烟知道有火，从水鸟知道有水，有智慧的菩萨，从相知道种姓。如此诸佛和菩萨出生是指生起五蕴和五界的那种自性。因此种姓是指生起各种有情众生的界。一切有情众生被贪欲、嗔恨、愚痴、嫉妒、傲慢、吝啬和慢心的垢染所遮蔽，在六道中感受痛苦。

【英语翻译】
Arising, because it is called the wisdom of reason. Padma refers to Amitabha, because it holds from the root stalk like the silk thread of the lotus root to the crown of the head, so with correct mindfulness arises the aggregate of consciousness of the Buddhas, in order to manifest correct samadhi. Jewel refers to Don Yod Drubpa (Amoghasiddhi). Why is it a jewel? Because it holds a sword like Indra Nila. In order to destroy various afflictions and near afflictions, or the five types such as desire, therefore it will generate the aggregate of formation of the Buddha. Wheel refers to Vairochana, in order to stop the great wind called Vairochana, therefore it generates the aggregate of form of the Buddhas. Similarly, the elements of earth, water, fire, and wind should be understood in sequence. Therefore, stirring is to show the meaning of the previous half verse. It is said, "arising" and so on, here for what reason to separately hold the five wisdoms, at that time starting from one lineage, until countless lineages will arise. Why? It is said, the five aggregates refer to the winds such as the five lives. Thus, the nature of the five great elements is the dependent. Their support is the five aggregates. Its nature is the elements. From the elements arise the lineages. With the lineages, it becomes the lineage of the Bodhisattvas, because it is related to doing things. Thus, the Bhagavan also said in the Lankavatara Sutra: From smoke, one knows there is fire, from water birds, one knows there is water, a wise Bodhisattva, from the signs, one knows the lineage. Thus, the birth of Buddhas and Bodhisattvas refers to generating that nature of the five aggregates and five elements. Therefore, lineage refers to generating the realms of various sentient beings. All sentient beings are obscured by the stains of desire, hatred, ignorance, jealousy, arrogance, stinginess, and pride, and experience suffering in the six realms.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མྱོངས་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས། གང་གི་ཕྱིར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོའོ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །དེ་ཡིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་རྙེད། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་དུས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་སྙམ་པའི་དོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་ལན་གསུམ་གསུངས་པ། བདེན་མོད་འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པས་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤགས་པས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བར་བར་དུ་ཆད་པས་ཇི་སྲིད་དུ། སེམས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གང་དམིགས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ལས་སླར་ཡང་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་མ་དང༌། ཕ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་འཛིན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་ལས་
སོ། །སེམས་ཀྱང་མི་བདེན་པ་ཏེ། མི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེས་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། མི་ཤེས་པས་སོ། །འདི་ནི་འགལ་ལོ། །ཅི་ཞེ་ན། དེར་བསྟན་པ་ཅི་གང་དང་གང་བསྟན་པས་སེམས་ཅ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྡུད་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་སུ་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་

【汉语翻译】
难道不是经历过吗？为什么会生于诸佛和菩萨的种姓中？因为仅仅皈依三宝也不会堕入恶趣，更何况其他？凡是皈依佛的，他们不会堕入恶趣。舍弃人身之后，他们会获得天人的身体。同样，皈依佛法和僧伽也是如此。特别是，对于那些生于十方自在诸佛和菩萨种姓中的一切众生，有些人担心他们的界会遭受地狱等痛苦。因此，这里说了三个回答。确实如此，但由于被无知的污垢所蒙蔽，外道等孩童执着于邪法，受不善友的影响，完全执着于颠倒之法。因此，为了摧毁他们的恶见，如来示现了各种各样的佛法。因为禅定断断续续，直到心达到极致为止。因此，世尊以如实之理的方式开示了修习如实之理，即以何为目标，心才能达到专注。那是什么呢？说了“无有修行者”等等。“无有修行者，无有修行之所”，这是因为众生的能取和所取之物会通过感官进入外境。因此，从五蕴的傲慢中，再次由于善与不善的习气，与父母结合，执着于依赖蕴和界等。从哪里产生呢？从心的分别念之物中产生。心也是不真实的，依赖于不真实的完全分别，会束缚于轮回，因为无知。这相违背了。什么呢？在那里所开示的，以什么和什么开示，能使一切众生的烦恼都灭尽呢？那也变成了分别的自性，以摄集的方式，以所说的各种圣法的经卷的方式，在那些之中以语言的分别念。

【英语翻译】
Hasn't it been experienced? Why are they born into the lineages of Buddhas and Bodhisattvas? Because even just taking refuge in the Three Jewels does not lead to the lower realms, let alone anything else. Those who take refuge in the Buddha, they will not go to the lower realms. Having abandoned the human body, they will obtain the body of a god. Likewise, it is the same with taking refuge in the Dharma and the Sangha. In particular, there are some who worry that the realms of all sentient beings born into the lineages of the Buddhas and Bodhisattvas, the lords of the ten directions, will experience the suffering of hell and so on. Therefore, three answers are given here. It is true, but because they are obscured by the stain of ignorance, children such as non-Buddhists are attached to wrong teachings and, under the influence of unwholesome friends, completely grasp at inverted teachings. Therefore, in order to destroy their evil views, the Tathagata teaches various Dharmas. Because the samadhi is interrupted from time to time, until the mind reaches its ultimate limit. Therefore, the Bhagavan taught the practice of suchness in the manner of the chapter on suchness, that by focusing on what, the mind will become one-pointed. What is that? He said, "There is no meditator," and so on. "There is no meditator, there is no object of meditation," because here the objects of grasping and being grasped by sentient beings will enter external objects through the senses. Therefore, from the pride of the five aggregates, again due to the power of the imprints of virtue and non-virtue, by the proper union of mother and father, they grasp at what depends on the aggregates and elements, and so on. From what does it arise? From the object of the mind's conceptualization. The mind is also untrue, and the complete conceptualization that relies on the untrue will bind one to samsara, because of ignorance. This is contradictory. What is it? What is taught there, with what and what is taught, will exhaust the afflictions of all sentient beings? That also becomes the nature of conceptualization, and in the manner of the volumes of various holy teachings spoken in a collected way, in those, with the conceptualization of speech.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོའི་དཔེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདིར་བརྗོད་དེ། འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱུས་སེམས་མིང་ཙམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་ཏེ། རབ་འབྱོར་སེམས་གང་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མེད་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །ཡོད་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་མིན། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མེད་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་པ་ཡིས་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་མེད་དེ། །སེམས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ཡང་མེད་དེ། ཕུང་པོ་ལྔ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །འཛིན་པ་མེད་པས་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་སོན་ཅིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཆ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཆ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་
མཆེད་རྣམས་བདེན་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟོགས་པར་བྱའོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །དྲི་ཟ་ཡི་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །མདུན་གྱི་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་དང༌། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །དེ་བཞིན་རྨི་ལམ་དཔའ་བོའི་གཞུ། །སྤྲིན་གྱི་གྲིབ་མ་གསལ་སྣང་དང༌། ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་མིག་འཕྲུལ་དང༌། །མུན་པ་ཡི་ནི་རབ་རིབ་པོ། །དམ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གསུངས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རིགས་པ་འདིས་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྲེད་པ་བསལ་བའོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
是为了事物的例子。在此叙述：在此，诸佛已经舍弃了所有包含所取和能取的习气的障碍，以及烦恼，因此生起无分别自性的道。因为阿罗汉们是有余的，如来们则转变为无余涅槃之道。因此，如来们的无分别自性的心，是远离自性的法界自性。然而，以世俗的因，仅仅称心为名。如是也于胜者之母（般若波罗蜜多经）中说：善现，凡是心，那个心以如实的方式完全了知为无心，那个就是无心。同样地：有也不是，无也不是，有和无二者皆不是，非二者的自性也不是，从四边解脱，那就是中观者所知。因此没有修行者，这是无心的意义。因为无心，所以也没有五蕴的慢，因为没有五蕴，所以也没有眼等诸处。因为没有诸处，所以也没有执取。因为没有执取，所以也没有所取的对境。为何没有呢？因为远离一和多。诸界的聚合已经细微到微尘，而微尘也分为六分，由于六方的差别，就变成了无分。如是五蕴和诸处，在胜义中是不存在的。因此，如幻术般的法，不是真实的，也不是虚假的。幻术的例子用十二种来理解，即：幻术和阳焰，乾闼婆城市，眼前水中的月亮，镜中的影像，同样地，梦境，勇士的弓，云的阴影，光明，水泡，眼翳，黑暗中的昏眩。圣者所说的世俗谛，是为了产生各种各样的意义，这是确定的。以这种理路说事物不存在，是为了消除瑜伽士的贪爱。或者说是要修习的。

【英语翻译】
It is for the sake of examples of things. It is stated here: Here, the Buddhas have abandoned all obscurations including the habitual tendencies of grasping and being grasped, and the afflictions, therefore they generate the path of non-conceptual nature. Because the Arhats are with remainder, the Tathagatas turn into the path of Nirvana without remainder. Therefore, the minds of the Tathagatas, which are of non-conceptual nature, are the nature of the Dharmadhatu, which is devoid of self-nature. However, due to conventional causes, the mind is merely referred to as a name. Thus, it is also stated in the Mother of the Conquerors (Prajnaparamita Sutra): Subhuti, whatever mind there is, that mind is completely known as without mind in the way it truly is, that is without mind. Similarly: It is not existent, nor is it non-existent. It is not both existent and non-existent. It is also not the nature of neither. It is liberated from the four extremes. That is what the Madhyamika knows. Therefore, there is no meditator. That is the meaning of 'without mind.' Because there is no mind, there is also no pride of the five aggregates. Because there are no five aggregates, there are also no sense bases such as the eye. Because there are no sense bases, there is also no grasping. Because there is no grasping, there is also no object to be grasped. Why is there none? Because it is separated from one and many. The aggregation of elements has become subtle to atoms, and even atoms are divided into six parts, and due to the division of the six directions, it becomes indivisible. Thus, the five aggregates and the sense bases are not truly existent. Therefore, phenomena are like illusions. They are not true, nor are they false. The example of illusion is to be understood by twelve: namely, illusion and mirage, Gandharva city, the moon in the water in front, the reflection in the mirror, similarly, dreams, the bow of a hero, the shadow of a cloud, clarity, water bubbles, cataracts, and dimness in the darkness. The conventional truth spoken by the noble ones is for the sake of the arising of various meanings, this is certain. Saying that things do not exist with this reasoning is to eliminate the craving of yogis. Or it is to be practiced.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྒོམ་པ་དང་སྒོམ་པ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་བས་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་ལམ་མཐོང་ངོ༌། །འདི་གཉིས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མི་ཕྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བལྟའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཕྱི་དང་ནང་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡང་དེ་དག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གཞན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་མོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ལྟ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པ་ལ། སྔགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབྱིབས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དབྱིབས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ལུས་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་གང་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་དེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་དོན་དམ་པའི་སྲོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ནི་དེ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་སྣལ་མ་དང་སྣལ་མ་མེད་པ་སྟེ། སྦས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་མེད་དེ། བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་རིག་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཡང་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དེར་ཅི་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་བཟློག་པ་བསྒོམ་པར་ཀུན་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཞི་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་གཉིས་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དམིགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཆུབ་བས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཟག་པ་མེད་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ

【汉语翻译】
我修习禅定，以及修行者所修之瑜伽，因习惯而略有体验，从而见到心之路。这二者应如是不分地修习，观其结合。诸脉之自性，以轮来阻断命与下泄，亦是互相内外缠绕。如是修习，亦仅以如彼等之幻象般显现即可。否则，此真如不应执着，如是思之。现在，为了开示胜义谛之见解，宣说了“无咒”等。此处，瑜伽士之咒语，咒语有三种。其次第如下：形、菩提心与风。其中，形有两种：咒与形之自性。其亦以救护心之义，为真如之自性。如是，菩提心之差别有二：一为身中形之脉。如是，菩提心运行之时，如实宣说者即是。如是，风亦有两种：一为胜义之命。如是，二者为彼运行之故，有脉与无脉，以隐秘之六支结合而知。彼亦无有，以修习之分别念力之故，此乃决定。神亦无有，此乃胜义中自证智慧之神亦无有之义。何以故？答曰：以所取与能取之事物之故。若非如是，则于彼当证何事耶？宣说了“无戏论”等。此处，从无戏论中返回，即是修习而普遍执持。如是，非为错乱者之行境，法界与如是超越第四之智慧界。彼等二者无有，即是无戏论，正念之智慧，大乐之自性，断绝一切错乱之因，故为无戏论。以真实之智慧，断尽一切烦恼之种子，故为大金刚持之十三地，无漏，故为无戏论，光明之智慧之义。

【英语翻译】
Through familiarization with the yoga of meditating, the meditator, and what is to be meditated upon, I have a slight experience and thus see the path of the mind. These two should be meditated upon in this way, in an inseparable union, observing their combination. The nature of the channels, with the chakras blocking life and downward elimination, are also intertwined internally and externally. Such meditation should be merely as clear as their illusion-like appearance. Otherwise, one should not cling to this suchness, so it is thought. Now, in order to show the view of ultimate truth, "without mantra," etc., is spoken. Here, the mantra of yogis, mantra is of three kinds. The order is as follows: form, bodhicitta, and wind. Among these, form is of two kinds: the nature of mantra and form. It is also the nature of suchness by the meaning of protecting the mind. Similarly, there are two divisions of bodhicitta: one is the channel of form in the body. Thus, when bodhicitta moves, that which is truly spoken is it. Likewise, wind is also of two kinds: one is ultimate life. Likewise, the second is that for the sake of its movement, there is channel and no channel, known by the combination of the six hidden limbs. That is also not there, because of the power of the conceptual thought of meditation, this is certain. There is also no deity, this is the meaning that in the ultimate sense, the deity of self-aware wisdom is also not there. Why is that? It is said: Because of the object of grasping and the grasper. If it is not like that, then what should be realized there? "Without elaboration," etc., is spoken. Here, returning from non-elaboration is to cultivate and universally hold. Thus, not being the realm of activity of the deluded ones, the dharmadhatu and likewise the realm of wisdom beyond the fourth. The absence of those two is non-elaboration, the wisdom of right mindfulness, the nature of great bliss, cutting off all causes of delusion, therefore it is non-elaboration. By that very true wisdom, because all the seeds of affliction are exhausted, it is the thirteenth ground of the Great Vajradhara, without outflows, therefore it is the meaning of non-elaboration, clear light wisdom.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་སྔགས་དང་ལྷ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་འོད་གསལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འོད་གསལ་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ། འོད་གསལ་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟར་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་འབྱུང༌། །སྣང་བ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ཆོས། །བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཅེས་ཚོགས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི། །ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་ཙམ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུར། །གང་དང་གང་གི་ལས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ལམ་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ལྟ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་འདོད་གང་དག །དེ་རྣམས་རང་གི་སེམས་དབང་གིས། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་བརྗོད་དེ་འདིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་
གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་དང་གིས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཟུང་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དང་པོ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ། འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུར་འགྲུབ་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་གཞན་རྣམས་སུ་བར་བར་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཆོ་ག་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་དོན་དུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེར་འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འགོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་རྣམས་ཇི་སྲིད་རྣམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ

【汉语翻译】
应加上“自身安住于咒语和彼神之体性”之语。由诸咒语所生之神即是咒语之神，以六支之结合而光明。因何故说“彼等种种之自性，即彼之体性”乃是决定之义。如是，薄伽梵亦曾宣说：“光明自性种种相，光明之中生种种，彼即光明之体性，于此之中即融没。然如幻化而成佛，于有情众生身中生。显现之自性即是法，示现之后融没于彼中。如是意之诸会众，诸佛所宣说者，唯有信解乃唯一，乃是度脱有情之因。以何者与何者之业力，为度脱有情众生之故，彼与彼之道即是，如来如是宣说之。安住于六见者，有情彼等欲何者，彼等以自心之自在，所宣说者即称彼。”现在宣说佛薄伽梵以能遍与所遍而开示真如，于此首先开悟之诸佛，为以六如来之形相，对彼等自性之体性者们开示真如之故，宣说了“毗卢遮那”等。于“毗卢遮那与不动佛，宝生无量光心之勇士们”等句中，以“与”字则摄持了不空成就佛。勇士者，即金刚萨埵。因欲首先宣说彼，故而宣说。于此，唯有金刚萨埵能成就，为了在所有观想之仪轨及其他仪轨中，于间隙中如何欲求而作决定性结合之故。如是，薄伽梵亦于佛平等和合续中宣说：“欲求种种仪轨者，以种种仪轨之结合，为调伏有情众生之义，为圆满成办一切安乐故。”等等。彼即是毗卢遮那，是与甚深空性相应者。以彼能生一切有情众生之故，于彼灭尽之法性中灭尽，并且为了安置彼等直至虚空边际，如来劝请之。如是，薄伽

【英语翻译】
One should add the phrase, "One dwells as the essence of the mantra and that deity." The deity that arises from all mantras is the deity of the mantra, luminous through the union of the six limbs. Why is it said that "the nature of those various things is their essence"? It is definitive. Thus, the Bhagavan also said: "The luminous nature is various, from the luminous arise the various. That itself is the essence of luminosity, and into this it dissolves. However, like an illusion, it becomes a Buddha, and arises in the bodies of sentient beings. The nature of appearance is Dharma, having shown it, it dissolves into that. Thus, all the assemblies of mind, what the Buddhas have taught, belief is only the sole cause, it is the cause for liberating sentient beings. By the actions of whatever and whatever, for the sake of liberating sentient beings, that and that path itself, is what the Tathagatas have taught. Those sentient beings who abide in the six views, whatever they desire, those, by the power of their own minds, what is taught is called that." Now, explaining that the Buddha Bhagavan reveals the suchness through the pervader and the pervaded, here, for the sake of revealing the suchness to those who are enlightened in the first place, in the form of the six Tathagatas, to those who are the essence of that nature, he spoke of "Vairochana" and so on. In the verses "Vairochana and Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and the heroes of the mind," the word "and" includes Amoghasiddhi. The hero is Vajrasattva. Because he wants to speak of him first, he spoke. Here, only Vajrasattva can accomplish, in order to determine how to combine in the gaps in all the rituals of contemplation and other rituals. Thus, the Bhagavan also said in the Buddha Samayoga Tantra: "Those who desire various rituals, by the union of various rituals, for the sake of taming sentient beings, for the sake of fully accomplishing all happiness." And so on. That itself is Vairochana, which is associated with the very profound emptiness. Because he gives rise to all sentient beings, he extinguishes in the Dharma-nature of extinction, and in order to place them until the end of space, the Tathagata urges. Thus, the Bhag

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྣམ་ཐར་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པ་འཛིན། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བཅས་པའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལྷག་མོས་པས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་རྣམས་ལ། སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །བྲག་ཅ་སྒྲ་ནི་ལྟ་བུ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་གསུངས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་མཆོག་མཉམ་པ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་འདོར་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་ཀུན་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་ལ་དྲག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དེས་དུ་
འབོད་བ་ལ་སོག་པར་ལྟུང་ངོ༌། །དེར་ཤི་ནས་སླར་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེ་རྒྱལ་པོ། །བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས། །རིམས་དང་དུག་དང་སྦྱར་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོའི་ཉེ་བར་འཚེ་དང་གདོན། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཉིད་དང་ནི། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རློག་པར་བྱེད། །ལེགས་པ་རྣམས་ནི་ཟད་བྱེད་ཅིང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོ་བར་བྱེད། །བསྟན་པ་རྣམས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེའི་ཕྱིར་དབང་བོ་དང་བཅས་པ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །ཚངས་པ་ལ་ནི་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཚངས་པ་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཚངས་པ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལྷ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་མངོན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
薄伽梵所说。彼即薄伽梵之结合。金刚萨埵如来。为一切解脱完全清净之故。执持佛之涅槃。非空亦非不空。不成为中观之所缘。般若波罗蜜多之结合。乃大悲方便之自性。是故具大悲之方便。显明为般若波罗蜜多。以不分别之殊胜欲乐。当观察一切分别。于不分别之诸法上。完全观察有情之义利。如石室之声。当视作佛法之宣说。如是等等。如是成办有情义利，殊胜无等，恒常显现，乃大慈之自性，不舍大悲，以此而作遍照。彼即于不动金刚中普遍生起。以极残暴凶狠猛烈之有情之业，堕入杜
呼唤等等之中。于彼死后，复以心之习气之结合，转变为有情。极其残暴之大王。
为魔所加持者们。
瘟疫与毒及合毒之病。
空行母之近害与邪魔。
魔与邪引自身与。
转变为极其残暴者。
毁灭三有。
耗尽诸善，
令天等厌倦。
摧毁诸教法。
是故具诸根者，
依止梵天等。
于彼等之救护处，亲近依止。
彼等梵天等亦皈依金刚持。如是薄伽梵亦曾宣说：是故具诸根之天，亲近依止于梵天。梵天具诸根之天，皈依遍入天。梵天与遍入天，亲近依止于大天。梵天遍入自在天，皈依金刚持。如是。是故以不动金刚之等持，示现吉祥黑汝嘎等猛烈之形象，具大悲者。如是金刚萨埵之真实结合，当聚集智慧与方便自性之诸佛与忿怒尊等。彼

【英语翻译】
Thus spoke the Blessed One. That is the union of the Blessed One. Vajrasattva, the Tathagata. For the sake of complete purification of all liberation. Holds the Nirvana of the Buddha. It is neither empty nor non-empty. It does not become the object of Madhyamaka. The union of Prajnaparamita. It is the nature of compassion and means. Therefore, the means with compassion. It is clear as Prajnaparamita. With the supreme desire of non-discrimination. All discriminations should be examined. On the non-discriminating dharmas. The welfare of sentient beings is fully examined. Like the sound of a cave. The teachings of the Dharma should be regarded. And so on. Thus, accomplishing the benefit of beings, supreme and unequaled, constantly appearing, is the nature of great love, not abandoning great compassion, and thus illuminating everything. That is, it arises universally in the immovable Vajra. By the actions of extremely cruel, fierce, and violent sentient beings, one falls into calling out, and so on. After dying there, one is transformed into a sentient being again by the union of the habitual tendencies of the mind. An extremely cruel great king. Those blessed by demons. Epidemics, poisons, and combined poison diseases. The near harm and demons of the Dakinis. Demons and heretical guides themselves. They become extremely cruel. They destroy the three realms. They exhaust all good. They make the gods and others weary. They destroy all the teachings. Therefore, those with faculties. Rely on Brahma and others. They closely rely on the refuge of those. Those Brahmas and others also take refuge in Vajradhara. Thus, the Blessed One also said: Therefore, the gods with faculties, closely rely on Brahma. Brahma, the god with faculties, takes refuge in Vishnu. Brahma and Vishnu, closely rely on the Great God. Brahma, Vishnu, and Ishvara, take refuge in Vajradhara. Thus it is. Therefore, with the Samadhi of the Immovable Vajra, he manifests the fierce forms of glorious Heruka and others, who are endowed with great compassion. Likewise, the true union of Vajrasattva, all the Buddhas and wrathful deities, etc., of the nature of wisdom and means, should be gathered. That

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུས་པས་ཁམས་གསུམ་ཡང་ངེས་པར་བསྲེག་གོ །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་བྱོན་ན། །གཞན་དག་སྨོས་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་རྣམས་ལ། །ཞི་བ་ཉིད་ནི་ཉེར་མི་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནམ་ཅི་ཡང་རུང༌། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། །ཡིད་ཀྱིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །སྣ་ཡི་དབུགས་ནི་སྤྲོ་བསྡུས་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་རྒྱལ་བ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་སྤྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང་གླེགས་བམ་ལ་ལར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དྲག་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་ཐལ་བ་ཉེ་བར་འབར། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་
རང་བཞིན། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་འབར་བ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལྟར་འབར། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་མེ་ལྟ་བུ། །སྐྲ་ལས་འོད་ནི་ཆེན་པོ་འབར། །ཐོད་པ་དག་ནི་ཅོད་ཕན་བཅིངས། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུར་ཁྲོད་ལྟ་བུར་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་ཉམས་སྦྱོར་བས། །སྣ་ཚོགས་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་འཁོར། །དེ་ནི་རྣམ་འཁོར་སྨིན་མ་གཉེར། །མར་མེ་འོད་ལྟར་གར་བྱེད་པས། །དྲག་པོའི་དབང་པོ་ཉེ་དབང་པོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཤིན་རྗེར་བཅས། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཉེ་བར་འབར། །ཐལ་བར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་ར་བཅས་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། །དྲིལ་བུ་ར་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཡང་དག་ཕབ་ནས་སླར་ཐམས་ཅད། །ཐལ་བར་སོང་བ་དེ་ཡང་འཚེ། །དེ་ལས་ཉི་མའི་འོད་མི་འབྱུང༌། །གྲིབ་མ་མཆོག་ཏུ་རྣོ་བའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་སྤྲོ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་ནི་གསོལ་བར་སྤྱོད། །དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་ནི། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཐལ་བར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །མཁའ་འགྲོ་མ་དཀྱིལ་ཉེ་བར་འབར། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་པོ་གཏུམ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་འདོད་ཁྲོ་སོགས་ཀྱིས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདིར་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་བརྐམ་པ་ངེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སེར་སྣ་ཆེ་བ་དེས་ཀ

【汉语翻译】
诸部亦仅以金刚持之教敕，轮之轮聚集，三界亦必焚毁。何以故，诸佛皆已降临，何况其他？甚为暴戾凶猛者，不应施以寂静。诸佛或任何，三界者乃殊胜。
其后于鼻尖，以意坚固执持。鼻之气息舒缩，以手印之结合，胜者，嘿汝迦等得以舒展。如是，于某些书卷中，世尊如是宣说：彼即世尊之结合，金刚忿怒得以舒展。嘿汝迦，大威力之吉祥，恐怖之灰烬近燃。勇识青色燃烧之自性，光明之坛城赤红燃烧，如恐怖之大身燃烧，如尸林之火，发中之光芒炽盛燃烧，颅骨结为顶饰，如大劫之恐怖，如尸林般恐怖凶猛。以凶猛等之修习，种种面容旋转。彼乃旋转，眉间紧锁，如灯火般舞动，凶猛之主宰近主宰。日月与阎魔相伴，三有近燃。此乃灰烬恐怖之源，具金刚栅栏与喀章嘎，铃铛发出淅沥之声，如实降下，复又一切，化为灰烬亦燃烧。彼处无日光生，阴影至极锐利。尽皆舒展邪魔等，享用邪魔之血。彼等一同，君王于尸林化为灰烬。一切与金刚平等结合，空行母坛城近燃。甚为暴戾凶猛，有情界乃清净。于清净之佛土中，安住于佛陀菩提。金刚持以欲、嗔等，一切分别皆无上，直至虚空界之边际，有情界得以圆满。
此乃世尊之确证。彼即珍宝，乃金刚之日。此处甚为暴戾贪婪，一切有情必将成为欲望之自性。甚为悭吝者，彼亦

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་ཤིན་ས་ཡང་དབུལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟོགས་པ་དང་སྐོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བས། །དོན་དམ་པ་ནི་ནོར་ཆེན་པོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་དག་དོན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །
མཁའ་ལས་བཙུན་མོ་སོགས་རིན་ཆེན། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་བྱེད་པ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་རྣམས་ལ། །ཞི་བ་ཉིད་ནི་ཉེར་སྦྱིན་མིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་དངོས་ཉི་མས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་ཐམས་ཅད་གདུང་བར་བྱེད། །བྱེད་པ་དང་ནི་གཟུང་བ་དང༌། །འཕྲོག་པོ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། །འདི་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འདུད་པར་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལོག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་མི་བཟད་པས་དུ་འབོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །འདོད་ཆགས་དྲི་མས་མི་གོས་ཏེ། །དེ་བཞིན་བག་ཆགས་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དག་ཁམས་གསུམ་པ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་བ་ལྟས་པའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་དག་གི་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་མཆོག་ནི་སྟེར་བའི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་སྤྲོ་བ་ཡི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །པདྨ་འབར་བ་མཉམ་སྦྱར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །དཔལ་ལྡན་གར་གྱི་དབང་སོགས་ཀྱིས། རྟོག་པ་ཀུན་ནི་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་མཐར་ཐུག་པ

【汉语翻译】
又，众生将堕入地狱。在那里，也会变得非常贫穷。因此，为了调伏那些抢夺饥渴等罪过的他者之物者，如是世尊所说。即世尊加持：
真谛乃大宝藏，
极恶之徒之义，
金刚日将生。
虚空藏乃一切之主，
一切愿望皆圆满。

空行母等众珍宝，
一切珍宝皆转变。
对于极恶与暴戾者，
寂静非为近施与。
智慧方便真实日，
令诸成就者皆苦恼。
作者与执持者，
及劫夺者之差别。
此义一切皆善思，
三有亦将敬礼之。
三界种种胜等之，
一切分别无上故，
于虚空界之究竟处，
众生界乃极成就。
此乃世尊之定解。彼即世间怙主，如是莲花舞自在。耽著邪见，以及外道等其他者。彼生一切众生，彼亦因极恶且不悦意而堕入大号叫地狱。为了摧毁彼等，世尊所说。即世尊加持：
金刚萨埵极清净故，
莲花宝之自性合。
金刚法乃极安住。
如是此红莲花，
不为贪欲垢所染，
如是习气诸过失，
种种清净三界者。
于彼一切观视故，
成诸自在之王。
具德一切见自在，
金刚萨埵如来者，
一切贪欲极清净故，
世尊胜乃施与胜。
种种调伏之方便，
种种调伏之欢喜，
观世音自在之王，
成莲花舞之自在。
莲花燃烧共同合，
空行母之网缚束。
具德舞之自在等之，一切分别无上故，于虚空界乃究竟。

【英语翻译】
Furthermore, sentient beings will fall into hell. There, they will also become extremely impoverished. Therefore, in order to subdue those who steal the possessions of others, which cause suffering such as hunger and thirst, the Bhagavan spoke as follows. That is, the Bhagavan blesses:
The ultimate truth is a great treasure,
For the sake of the extremely wicked,
The Vajra Sun will arise.
The essence of space is the lord of all,
Fulfilling all desires completely.

Precious ones such as sky dancers,
Transforming all precious things.
For the extremely wicked and violent,
Peace is not a near offering.
The true sun of wisdom and means,
Causes all accomplished ones to suffer.
The difference between the doer and the holder,
And the robber.
Think well on all these meanings,
The three realms will also pay homage.
Of the three realms, the various victories, etc.,
Because of the unsurpassed nature of all discriminations,
At the ultimate end of the realm of space,
The realm of sentient beings is greatly accomplished.
This is the certain understanding of the Bhagavan. He is the protector of the world, like the lotus dance自在. Attachment to wrong views, as well as other things like heretics. He creates all sentient beings, and he also falls into the great calling hell because of extreme wickedness and unpleasantness. In order to destroy them, the Bhagavan spoke. That is, the Bhagavan blesses:
Because Vajrasattva is extremely pure,
The nature of the lotus jewel is combined.
The Vajra Dharma is extremely abiding.
Just as this red lotus,
Is not stained by the impurity of desire,
Likewise, the faults of habits,
Various pure three realms.
Because of looking at everything there,
Becoming the king of all freedoms.
The glorious all-seeing自在,
The Vajrasattva Tathagata,
Because all desires are extremely pure,
The Bhagavan's victory is the victory of giving.
Various methods of taming,
Various joys of taming,
The king of Avalokiteśvara自在,
Becoming the自在of the lotus dance.
The burning lotus is combined together,
The net of the Dakini is bound.
Because of the unsurpassed nature of all discriminations, such as the自在of the glorious dance, it is ultimate in the realm of space.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དང་གི་རྟ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །སླར་ཡང་
བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་དེ་ས་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔལ་ལྡན་རྟ་ཡི་སྦྱོར་ཆོ་གས། །རྟ་ཡི་མཆོག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འགྲོའོ། །ཐམས་ཅད་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་གཟིར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པར། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་མི་བཟད་གཏུམ། །བྱི་བྱེད་ཆོམ་པོ་གསོད་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྣམ་སྦྱང་བྱ། །དོར་ཐབས་དང་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་དང་ལྡན་དེ་བཞིན། །མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་ཉེ་མཚོན་ལྡས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་དེ་ཚེ། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ནི། །མ་ལུས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་འགྲུབ། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲིད་ཆགས་པ་རྗེས་སུ་བསྐྱང༌། །འདོད་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་རྣམས་ལ་དྲག་པོར་འགྱུར། །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་འགྱུར། །གཞི་རྣམས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་གནོན། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་གནས་པར་བྱ། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འགྲོའོ། །འཇིགས་པའི་ལྷ་མོ་བཀུག་ནས་ནི། །རང་ཉིད་ཉེ་བའི་ལོངས་སྦྱོར་སྤྱོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཡང་དག་པར་མནན་པར། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་མི་འགྲོ། །དཔའ་མོ་ཡང་དག་བཀུག་ནས་ནི། །རང་གི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཡང་དག་གནས། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འགྲོའོ། །རབ་ཞི་ལྷ་མོ་ཡང་དག་མནན། །རང་ནི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་ཡང་དག་མནན། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་མི་འགྲོ། །དགའ་མ་བརྩེ་བརྟན་དབང་ཕྱུག་མ། །ཡང་དག་བཀུག་ནས་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །དེ་སོགས་མཐའ་མེད་དང་པོ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་མཆོག་ནི་གནོད། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །བསྒྲུབས་པའི་རྟ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་
གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས། །མ་ལུས་འཇིག་

【汉语翻译】
ར། །众生界得以清净，这是确定的。同样地，将此视为至上的马，因为极其缺乏精进，所以由此产生一切众生。再次，缺乏精进之人将堕入无间地狱。为了让他们获得精进，马头金刚的等持宣说了世尊所说的语句。那即是世尊的结合。金刚萨埵如来，具吉祥马之结合仪轨，马之至上者将会出现，以对一切清净的信奉，精勤修持之力不可动摇。以压制一切之性，彻底折磨一切世间。众生界是多种多样的，极其凶猛且难以忍受。盗贼、强盗、杀戮者，一切都应如此清净。以舍弃之法和血统本身，精勤修持且具力者，同样以五种武器和近武器，战胜一切世间。行动稳固与摇动者，无余的各种事物都将成就。以各种调伏之法，守护王权之建立。对于贪欲者，变为贪欲，对于凶猛者，变为凶猛，对于寂静者，变为寂静，也压制一切基础。使殊胜自在者安住，精勤修持之力不可动摇。召唤恐怖天女后，自身享用亲近的受用。彻底压制遍入天，精勤修持之力不可动摇。召唤勇猛天女后，享用自己的亲近受用。众生之主真实安住，精勤修持之力不可动摇。彻底压制极寂静天女，自身享用亲近的受用。彻底压制欲望之神，精勤修持之力不可动摇。欢喜母、慈爱坚定自在母，真实召唤后亲近享用。如是等等无边无际之初，法界平等与不平等，直至虚空界之边际，金刚女最胜者加害。于一切虚空之际，吉祥金刚萨埵极安住。以修持之马的结合，以青年之士的修法，无余世间

【英语翻译】
Ra. The realm of sentient beings is purified, this is certain. Similarly, regarding this as the supreme horse, because of the extreme lack of diligence, all sentient beings will be generated from it. Again, those lacking diligence will fall into the hell of uninterrupted suffering. In order for them to gain diligence, the samadhi of Hayagriva speaks the words spoken by the Bhagavan. That is the union of the Bhagavan. Vajrasattva Tathagata, the glorious ritual of the union of the horse, the supreme of horses will appear, with devotion to all purity, the power of diligent practice is unshakable. By the very nature of suppressing all, thoroughly torment all the worlds. The realm of sentient beings is diverse, extremely fierce and unbearable. Thieves, robbers, murderers, all should be purified in this way. By the method of abandonment and the lineage itself, those who diligently practice and possess power, likewise with five weapons and near weapons, conquer all the worlds. Moving and unmoving beings, all kinds of things without exception will be accomplished. By various methods of taming, protect the establishment of royal power. For those with desire, become desire, for the fierce, become fierce, for the peaceful, become peaceful, also suppress all foundations. Establish the supreme sovereign, the power of diligent practice is unshakable. After summoning the terrifying goddess, enjoy the near enjoyment yourself. Completely suppress the all-pervading god, the power of diligent practice is unshakable. After summoning the courageous goddess, enjoy your own near enjoyment. The lord of beings truly abides, the power of diligent practice is unshakable. Completely suppress the extremely peaceful goddess, enjoy the near enjoyment yourself. Completely suppress the god of desire, the power of diligent practice is unshakable. Joyful mother, loving, steadfast, sovereign mother, after truly summoning, closely enjoy. Such and so forth, the infinite beginning, the equality and inequality of the Dharmadhatu, to the very edge of the space realm, the supreme Vajra maiden harms. At the juncture of all space, the glorious Vajrasattva greatly abides. By the union of the practiced horse, by the practice of the young man, the entire world

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་ཡང་དག་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཐའ་མེད་བརྩེ། །བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་མོས་པ་ཡིས། །བསྒྲུབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་མི་འགྲོ། །ཕ་རོལ་སྟོབས་ནི་མནན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཆུབ་རབ་བརྙེས་བྱས། །བདུད་མེད་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ། །གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་རྟག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །མ་ལུས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ། །བདུད་མེད་དཀའ་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནས་བརྟན་སྟེར། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །རྟ་ཡི་མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྟ་སོགས་ཀྱིས། །རྟོག་པ་ཀུན་ནི་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་སོགས་མཐའ་མེད་དང་པོ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་བག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག །དངོས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་སྟེར། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་གསུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཙམ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དོན་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད

【汉语翻译】
三宝之王。获得金刚持等真实成就。菩提心乃无边之慈爱。以强力之行来成就。一切皆因对我之信赖。以成就之力，彼不离去。以压伏他方之力。亦能迅速获得成佛。无魔之苦行而成就。成佛菩提大乐。获得彼之结合之自性。于至高之位恒常住留。众生界乃多种多样。无余者皆令显现。无魔之苦行菩提。赐予众生稳固之住所。无余无漏者。一切分别皆得自在。以马之殊胜化现。成办一切众生之利益。是故，以具德马等。一切分别皆无上。直至虚空界之边际。善能成办众生界。此乃薄伽梵之决定。如是等无边之最初。法界平等与不平等。法之智慧自生。于一切虚空之际乃光辉。金刚萨埵善能安住。一切习气善能进入。善能赐予成就自在。如是诸佛以六转轮之方式说法，乃如来之决定。何以故？于自知他知一切。利益一切之殊胜士夫。譬如超越一切。知与所知之主。如是于幻化网中，薄伽梵所说之语。又或，胜义谛光明之自性，彼即是遍照。仅以显现之故，见三有之显现，为显示仅是显现之故，转变为无显现之色。彼即是不动者，因是不动之禅定故，是法身。彼即是义成办者，因成办各种义利之故。彼即是珍宝，因获得一切诸佛之法故。彼即是无量光，因彼等已完全断除我故。如是因五智之自性之故。彼即是众生，因智慧如虚空般不动之故，是金刚萨埵之义。

【英语翻译】
King of the Three Jewels. Truly attained with Vajradhara and others. Bodhicitta is boundless love. Accomplished through forceful action. All through devotion to me. By the power of accomplishment, it does not depart. By suppressing the power of others. Even enlightenment is quickly attained. Accomplished through asceticism without demons. Enlightenment of Buddhahood is great bliss. The self-nature of that union is attained. Permanently abiding in the supreme state. The realm of sentient beings is diverse. All without exception are made manifest. Asceticism without demons is enlightenment. Giving sentient beings a stable abode. Without remainder, without leakage. All thoughts become empowered. Through the supreme manifestation of the horse. All the benefit of sentient beings is done. Therefore, with glorious horses and so on. All thoughts are unsurpassed. To the ultimate extent of the realm of space. The realm of sentient beings is well accomplished. This is the determination of the Bhagavan. Such as these, the endless beginning. The equality and inequality of the Dharmadhatu. The wisdom of Dharma is self-arisen. At the time of all space is glory. Vajrasattva dwells excellently. All habits enter excellently. Excellently bestowing accomplishment and power. Thus, the Buddhas teach the Dharma in the manner of six turning wheels, which is the determination of the Tathagata. For what reason? In all self-knowing and other-knowing. The supreme person who benefits all. Like surpassing all. The lord of knowledge and knowable. Thus, in the net of illusion, the words spoken by the Bhagavan. Or, the nature of the ultimate truth of clear light, that itself is Vairochana. Because of merely appearing, seeing the appearance of the three existences, for the sake of showing that it is merely appearance, it transforms into a form without appearance. That itself is Akshobhya, because it is the unmoving samadhi, it is the Dharmakaya. That itself is Amoghasiddhi, because it accomplishes various meanings and benefits. That itself is Ratnasambhava, because it obtains all the Dharmas of all the Buddhas. That itself is Amitabha, because they have completely cut off the self. Thus, because of the nature of the five wisdoms. That itself is a sentient being, because wisdom is like the unmoving sky, it is the meaning of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་བསྟན་བའི་ཕྱིར། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚངས་སོགས་ལྷ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །དེ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚངས་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟ་བ་དང་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཅེར་བུའི་ལྟ་བའོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་ལྟ་བའོ། །གང་དག་ལྟ་བ་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱིས་རྟོག་གོ །དེ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་རྣམས་སུ་འཁྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་འདིར་ཡང་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདིར་གསུངས་པ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་
སེམས་ཅན་གང་དག་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གསུངས་པ་དེ་ནི་བདེན་མོད། འོན་ཀྱང་གདུལ་ད

【汉语翻译】
是为以梵天等之法调伏依于梵天等享受之有情，故说梵天等。此处先前所说的五如来等是所依。又因梵天等成为所依之故，是诸佛出现之义。何以故？梵天等天与天与非天，是依于彼等。如是世尊所说之故。如是梵天等五天依次应了知。其次第是：梵天，是梵天之见。如是遍入之见与寂静者之见。一切，是裸体者之见。分别，是世间外道之见。何者安住于彼等见者，彼等即成彼见，彼一切亦欲彼真实。然因不善友之故，感受地狱等之痛苦。此处如是彼等亦以心念先前颠倒之法。由彼生出有情之故，随顺诸见。是故诸佛与菩萨生于梵天等之身。是故为随顺先前业之有情宣说正法。彼等亦互相随顺。如是皆说彼真实。何以故？以说彼真实之故。乃至不依于诸佛之法，彼乃至亦于此六道中流转。何以故彼于此说耶？梵天涅槃佛。是说，何者有情欲梵天之智慧，彼等之涅槃是说示涅槃之道。又佛是说极清净证悟之自性故，此是佛，是彼真实，如是为示婆罗门胜道之故。何为应作等耶？非现前行耶？所说是真实，然调伏

【英语翻译】
It is to show the subduing of sentient beings who rely on the enjoyment of Brahma and others through the Dharma of Brahma and others, hence Brahma and others are spoken of. Here, the previously mentioned five Tathagatas and others are the objects of reliance. Moreover, because Brahma and others become the objects of reliance, it is the meaning of the appearance of the Buddhas. Why? Because gods, gods, and non-gods such as Brahma and others rely on them. This is because the Blessed One said so. Thus, the five gods, such as Brahma, should be understood in order. The order is as follows: Brahma, which is the view of Brahma. Similarly, the view of the Pervader and the view of the Pacifier. "All" refers to the view of the naked ones. "Discrimination" refers to the view of the worldly heretics. Those who abide in those views become those views, and all of them desire that very truth. However, due to the influence of unwholesome friends, they experience the suffering of hell and so on. Here, similarly, they also mentally contemplate the previously inverted Dharma. Because sentient beings arise from that, they follow the views. Therefore, Buddhas and Bodhisattvas will be born in bodies such as Brahma and others. Therefore, they teach the Dharma to sentient beings who follow their previous karma. They also follow each other. Thus, all say that it is the very truth. Why? Because it is said to be the very truth. As long as one does not rely on the Dharmas of the Buddhas, one will continue to wander in these six realms. Why is it said here? "Brahma, Nirvana, Buddha." It is said that for those sentient beings who desire the wisdom of Brahma, Nirvana is the teaching of the path of Nirvana. Moreover, Buddha is said to be the very nature of realization that is extremely pure, therefore this is the Buddha, it is the very truth, and thus it is for the sake of showing the supreme path of the Brahmin. What about what should be done, etc.? Is it not manifest conduct? What is said is true, but to tame

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་ནི། །སེམས་ནི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པས། །སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཡི་ནི། །གཟུགས་དང་མཐུན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ལས་དང་རིགས་དང་བྱ་དེ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །འདིར་ལས་ནི་བཟོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་དང༌། བཟོ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །རིགས་ནི་རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཚོང་པ་དང་ཕྲེང་རྒྱུད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའམ་རུས་སོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟེན་པར་མཛད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐབས་སུ་བསྟན་སུ་བསྟན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད། གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས། །གཟུགས་བྱས་ནས་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ཉིད་གསུངས། །དེ་བཞིན་དུ། འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་མངོན་དུ་གསུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིས་ཟབ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བི་ཥའི་སྐད་དབྱིངས་ལ་བི་ཥ་པྲ་བེ་ཥ་སྟེ། རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བྱེད་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞི་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐར་བ་སྟེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་
བཞིན་ནོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཅེར་བུ་བའི་རིགས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་གནས་ཏེ། དེའི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འཇུག་ཅིང་རིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཆུབ་པས་རྣམས་པར་རྟོག་པར་བཞེད་ཅེས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེས་བསྟན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོགས་པར་འདོད་པས་སོ། །བདེ་བ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང

【汉语翻译】
为了调伏迦瓦等有情，如来以方便之门化现种种化身，行种种事业。为何如此？任何有情的
心识接触事物时，该有情便会
依赖与其形貌相符之物。
如是业、种姓与行为。
此处所说的业，是指各种工巧业以及非工巧业。种姓是指六十六种姓的差别，如商人和花鬘师等。同样，婆罗门等是四种姓或种族。行为是指这些有情各自随顺自己的业，从事各种如法和不如法的行为。如是依靠业等三者，如来以所依之色身的方便，为调伏有情而行事，而非以国王等的惩罚。因此，如来以吠陀等外道的教法，在适当的时候进行开示，有何过失？因为这是调伏各种有情的方便。
化作形相于彼中，
以悲悯味为所缘，
如来宣说彼等法。
如是说。
“以入而说为遍入”，这是为了让显现的有情以其自性进入各自的法中，以及为了之后宣说甚深之法。毗沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的语源是毗沙婆毗舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是次第进入。寂静者恒时是善的。
意思是说，如是寂静者本身在一切时中都能给予善，也就是给予解脱的意思。其余的与之前相同。
一切皆安住于自性中。
意思是说，如是安住于裸形外道六种姓等法中，并安住于显示彼等自性之法中，通过彼等之道进入并证悟佛法。
如是以殊胜之乐而欲通达，故作分别，这是指对于世间顺世外道的宗义，依靠彼等之形相，并通过彼等所宣说而作分别。为何如此？因为想要通达。殊胜之乐是指空性与

【英语翻译】
For the purpose of taming sentient beings such as Kava, the Tathagata emanates various forms through skillful means and performs various deeds. Why is that? When the mind of any sentient being
comes into contact with an object,
that sentient being will
depend on something that matches its appearance.
Such are actions, lineage, and behavior.
Here, "actions" refers to various crafts and non-crafts. "Lineage" refers to the distinctions of the sixty-six lineages, such as merchants and garland makers. Similarly, Brahmins and others are the four castes or races. "Behavior" refers to these sentient beings engaging in various lawful and unlawful actions in accordance with their respective actions. Thus, relying on the three, such as actions, the Tathagata acts for the purpose of taming sentient beings through the means of the form he relies on, not through the punishments of kings and others. Therefore, what fault is there in the Tathagata occasionally teaching in accordance with the doctrines of non-Buddhists such as the Vedas? Because this is a means of taming various sentient beings.
Having made forms in that very place,
With the taste of compassion as the object,
The Tathagata spoke those very teachings.
Thus it is said.
"To enter is said to be all-pervading," this is so that the manifest sentient beings may enter their respective dharmas by their own nature, and so that profound dharmas may be taught later. The etymology of "viṣa" is "viṣa praveśa," meaning gradual entry. The pacifier is always virtuous.
It means that the pacifier himself gives virtue at all times, that is, gives liberation. The rest is the same as before.
All abide in their own nature.
It means that they abide in the doctrines of the six naked heretical lineages and so on, and abide in showing the dharma of their own nature, entering and realizing the Buddha's dharma through their path.
Thus, it is desired to understand through supreme bliss, therefore, to discriminate, which refers to discriminating the tenets of the worldly Lokayata, relying on their forms and through what they proclaim. Why is that? Because they want to understand. Supreme bliss refers to emptiness and

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ལམ་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ད་ལྟར་གྱི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་དུ་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་དྲུག་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གནས་པར་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡངས་སའི་ཁམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། མེའི་ཁམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། རླུང་གི་ཁམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཅན་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཞི་བྱེད་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་ནི་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོག་ཏུ་འབབ་པས་ཁམས་དྲུག་ཟད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་
སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་ཆེན་གྱི་ཁམས་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཆུའི་ཁམས་འཛག་པ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཁུ་བ་འཛག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགེ་བ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁམས་སུམ་ཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རླུང་སྟེ་དེ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རོ་གཅིག

【汉语翻译】
无别的自在即是真实，欲证悟它，即是为他人指示，因此是引入正道之义。然而，为了现在外道等众生，为了阐明外道的智慧，世尊在第八识的第二品中宣说了。我也将在那里略作解说。如此宣说六见是世尊的定见。或者说，在外和内，毗卢遮那佛等以六轮的差别而安住。此处，毗卢遮那佛是脐轮的主尊，那是广大的地界。不动佛是心轮的主尊，是水界。同样，无量光佛是喉轮的主尊，是火界。不空成就佛是眉间轮的主尊，是风界。宝生佛是顶轮的主尊，是空界。金刚萨埵是密轮的主尊，是智慧界。它们也按顺序，梵天在脐轮，遍入天在心轮，寂静者在喉轮，一切在眉间轮，种种分别在顶轮，那本身则在秘密处。在世俗谛中，大小便等一切都向下流，因此应了知六界耗尽。在胜义谛中，一切又都向上流。如是说：梵天涅槃，佛。这是因为大便的界不漏失的缘故。进入故称遍入天，这是因为小便的界不漏失的缘故。说即是佛世尊之义。同样，寂静者是因为精液不漏失的缘故。那也是恒常极其清净的行善故称佛，是说不是其他的意义。一切自性安住，这是指不空成就佛，即是命气。那也是诸脉的一切自性，是遍布于三十六界之风，因此是不尽的，是无为的。那也是一切的自性，智慧和识，味一。

【英语翻译】
The inseparable Lord is indeed the reality. To desire to realize it is to show it to others, hence it means entering the path. However, for the sake of clarifying the wisdom of present-day heretics and other beings, the Bhagavan spoke in the second chapter of the eighth consciousness. I shall also explain a little there. Thus, the teaching of the six views is the certainty of the Bhagavan. Or, the Bhagavan said that Vairochana and others abide distinctly in the outer and inner realms through the division of the six chakras. Here, Vairochana is the chief of the navel chakra, which is the vast earth element. Akshobhya is the chief of the heart chakra, which is the water element. Similarly, Amitabha is the chief of the throat chakra, which is the fire element. Amoghasiddhi is the chief of the forehead chakra, which is the wind element. Ratnasambhava is the chief of the crown chakra, which is the space element. Vajrasattva is the chief of the secret chakra, which is the wisdom element. These also correspond in number: Brahma is in the navel, Vishnu is in the heart, Shanti is in the throat, all are in the forehead, various discriminations are in the crown, and that itself becomes secret. In conventional truth, all such as feces flow downwards, therefore one should realize that the six elements are exhausted. In ultimate truth, everything flows upwards again. Thus it is said: Brahma Nirvana, Buddha. This is because the element of feces does not leak. Entering is called Vishnu, because the element of urine does not leak. Saying is the meaning of Buddha Bhagavan. Similarly, Shanti is because semen does not leak. That is also constantly and very purely doing good, therefore it is called Buddha, meaning it is not other. All self abides, this refers to Amoghasiddhi, which is the life-force wind. That is also the nature of all the channels, the wind that pervades those thirty-six elements, therefore it is inexhaustible, it is unconditioned. That is also the nature of all, wisdom and consciousness, one taste.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུབ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ཁྲག་གི་ཁམས་དེ་འཛག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པ་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་དམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཟད་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་གཅིག་པའི་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ལྟར་གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལས་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལུས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་བལྟའོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འཆང་བཞིན་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་འཁྲུངས་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་མའི་ལྟོ་བར་སྔོན་གྱི་ལུས་འོངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ལ་སྐལ་པ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐལ་པ་རིག་པ་ཉིད་དེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དེའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ནི། །སྐལ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་སྐལ་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས

【汉语翻译】
是“已经变成”的意思。认为觉悟是分别。这是宝生，因为血的界不漏，所以没有痛苦。因为没有痛苦，所以了知终结安乐和痛苦，因为用天眼等遍知他人的心，所以是分别的意思。同样，以殊胜的安乐，真如是指无上的不变的安乐，无所缘，无尽，空性，无相，无愿，不显现造作。四种解脱一体的相，具有慈悲等四种自性，以无所缘的自性不缘，是智慧和方便的自性，称为佛。因此，以智慧所缘，心和心所二者无别，称为真如。那在谁身上有的神，就称为真如。如是说：由身所生之故，称为天。这是指前面所说的六轮之神，瑜伽士们的身不漏，所以是金刚身。从那所生的是无二的智慧空性和慈悲无别的自性的菩提心，智慧和方便的自性，无我的智慧金刚持的身体。因此，以世俗谛说，是指成为所缘的自性之意。又是以怀持的十二使女的自性，佛陀降生，以阿赖耶识的真实结合，母亲的胎中先前身体到来，因此认为是世俗谛。这有分，是指所缘先行的那在谁身上有，那就是佛的分，是觉性，具有世俗和胜义的分，是如是的自性之故。说是要知道的意思。自在等功德，说是六种分。这里分的声音是六种，即自在和美貌，光辉和名声和智慧和，精进。

【英语翻译】
It means "having become." It is considered that awakening is discrimination. This is Ratnasambhava, because the element of blood does not leak, so there is no suffering. Because there is no suffering, it knows the end of happiness and suffering, because it pervades the minds of others with the divine eye, etc., so it means discrimination. Similarly, with supreme happiness, Suchness refers to the supreme unchanging happiness, without object, without end, emptiness, without characteristics, without aspiration, without manifest fabrication. The aspect of the oneness of the four liberations, having the nature of the four such as compassion, does not perceive with the nature of no object, it is the nature of wisdom and means, called Buddha. Therefore, with wisdom as the object, the mind and the mental events are inseparable, called Suchness. The deity that exists in whom is called Suchness. It is said: Because it is born from the body, it is called a god. This refers to the six chakras of the deities mentioned earlier, the bodies of the yogis do not leak, so it is the Vajra body. What is born from that is the non-dual wisdom emptiness and the Bodhicitta of the nature of inseparable compassion, the nature of wisdom and means, the body of Vajradhara of selfless wisdom. Therefore, to say with conventional truth means to become the nature of the object. Also, with the nature of the twelve holding messenger women, the Buddha was born, with the true union of the Alaya consciousness, the previous body came into the mother's womb, therefore it is considered conventional truth. Having a share in this means that the object precedes in whom, that is the share of the Buddha, it is awareness, having the share of the conventional and ultimate, it is the nature of Suchness. Saying means to know. Qualities such as freedom, etc., are said to be six kinds of shares. Here the sound of share is six kinds, namely freedom and beauty, splendor and fame and wisdom and diligence.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཇི་ལྟ་བའི་དུས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བཅོམ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་དང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་སྤགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦངས་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་དེ། འགྲོ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བསྐྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི་མའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་བུ་ག་ནས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་བློའོ། །ཕྲ་བཞེས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་ཛྙཱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཛྙཱ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་དེའི་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེས་བརྗོད་
དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པས་མ། །ཞེས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕ་ལས་འོངས་པའི་ཁུ་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཡང་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །སུ་ཞིག་བསྐྱེད་ཅེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལས་བཟང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་ལས་ངན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡང་འཆི་བའི་མཐར་རྫུས་ཏེ། སྐྱེས་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྒྲ་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པས་ཤེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལ་སྲིང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆ་ཤས་དུ་མ་ས

【汉语翻译】
是圆满。六者称之为具足。如是，以功德的差别，以如何之时，于六轮之中，以如何之次第而证悟。又或降伏烦恼等。意思是说，对于先前所说的梵天等见解，安住于贪欲和愚痴等所染污的众生，为了摧毁他们的习气，所以称之为薄伽梵。又或者，为了烧尽连同习气的一切障碍。称之为薄伽梵之语。现在于六轮之中，以舒展和收摄之自性的十二瑜伽母，以生起和能生之力的诸佛之圆满次第，从生起次第而生起进行阐述，于“有情”等之中。此处，生起母是指“母”。智慧是指，为了表示从先前的脐轮孔穴中存在与不存在的接近，是“智”。“微细”是指，已经到达极端的胜妙，即是智慧。其“智”，是为了知晓。因为“智”被领会，所以从语言的虚空中宣说。对此稍微执着，其心，其自性所生起的是支分母，也称之为“彼”。因为生起有情，所以是“母”。其中，因为，此处说一切有情众生的生起，是指从父亲而来的精液。其又生起的是智慧的微尘之界。谁生起呢？此处所说，以业之土地加持的乾闼婆有情。然而，圣者们是以善业所加持。同样，异生凡夫是以恶业所加持。其也在死亡的尽头显现，生起的支分阿赖耶识。其也在此以“有情”之语宣说。因为，诸位胜者之子，此三界仅仅是心，如是宣说。因此，有情之语本身，是以生起有情而知晓的道理。如是，智慧与方便之自性是微尘与精液之界。智慧本身称之为姐妹。众多部分……

【英语翻译】
It is perfect. The six are called complete. Thus, with the difference of merits, at what time, in the six wheels, in what order should one realize. Or subdue afflictions and so on. It means that for the previously mentioned views of Brahma and so on, those sentient beings dwelling in attachment and ignorance, in order to destroy their habits, they are called Bhagavan. Or, in order to burn all the obstacles together with habits. It is called the word of Bhagavan. Now, in the six wheels, with the twelve yoginis of the nature of expansion and contraction, with the power of arising and being able to arise, the complete order of the Buddhas, arising from the arising order is explained, in "sentient beings" and so on. Here, the arising mother refers to "mother." Wisdom refers to, in order to indicate the proximity of existence and non-existence from the previous navel chakra hole, it is "intelligence." "Subtle" refers to, having reached the ultimate excellence, it is wisdom. Its "jnana" is for knowing. Because "jnana" is understood, it is declared from the void of language. Slightly attached to this, its mind, what arises from its nature is the limb mother, also called "that." Because it gives rise to sentient beings, it is "mother." Among them, because, here it is said that the arising of all sentient beings refers to the semen coming from the father. What arises again is the realm of wisdom's dust. Who arises? Here it is said, the Gandharva sentient being blessed by the land of karma. However, the noble ones are blessed by good karma. Similarly, ordinary beings are blessed by bad karma. It also manifests at the end of death, the arising limb Alaya consciousness. It is also declared here with the word "sentient being." Because, sons of the victors, these three realms are only mind, as it is declared. Therefore, the word sentient being itself is the reason for knowing by giving rise to sentient beings. Thus, the nature of wisdom and means is the realm of dust and semen. Wisdom itself is called sister. Many parts……

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བའི་རྩ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། མ་ལས་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཕ་ལས་གྱུར་པ་གསུམ། །དྲུག་གི་སྦུབས་ཅན་གོང་བུ་འདི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་འཇོ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་འཇོ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་བཞིན་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དེ་ལ་བུ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་ལྷའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་སྐྱེད་པ་ནི་བུ་མོའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་
རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ནི་ལྔ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་སྒྲ་དང༌། ལྷའི་སྒྲ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། མི་ཤིགས་པའི་སྒྲ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ལྔ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང༌། ལྷའི་དྲི་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རང་རིག་པ་བདེ་བའི་དྲི་དང༌། བཟླས་པའི་དྲི་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་དྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་ལྔ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱང་བའི་རོ་དང༌། བླ་མའི་མན་ངག་གི་དབང་གིས་བརྟགས་པའི་བདེ་བའི་རོ་དང༌། མཆོག་གི་བདུན་རྩིས་ཚིམ་པའི་རོ་དང་། རེག་པའི་རོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་མ་དང་ཕའི་དབང་གིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་རེག་བྱའོ། །ད་ཡང་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུག་པར་མྱང་བའི་རེག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེས་ཕན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཀུན་ལྟ་བའི་རེག་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འཇུག་པའི་མཐར་ཐུག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྐྱེད་པའི་

【汉语翻译】
为了示现。 所谓“为了示现”，是指血液的毛发和皮肤等界转变的相状。 同样，是为了精液的脉和骨等界的组成部分转变。 就像这样也说过： 从母所变有三种， 同样从父所变有三种， 具有六个空隙的肉团， 被认为是身体的界。 为了智慧本身倾注功德。 所谓“为了智慧本身倾注功德”，功德有五种，是指为了对色和声等对境倾注那些，而执取正确的智慧。 或者说，先前所说的从精液和血液中产生的诸界，为了像莲藕的根茎一样使味道相同，而变成如来。 智慧被称为女儿，意思是摧毁烦恼的蕴聚，并具有产生天人蕴聚的自性。 从所有那些界的根源产生的是女儿。 暂时来说，有六根和色等六处。 为了执取如来的五眼，即肉眼、天眼、慧眼、智眼和佛眼。 同样，声音有五种，即共同的声音、天人的声音、智慧的声音、不坏的声音和智慧的声音。 同样，五种气味是肉等的气味、天人的气味、最胜不变的自证安乐的气味、念诵的气味和禅定的气味。 同样，五种味道是为了所有众生的慈悲等味道、品尝圣法的味道、依靠上师口诀而体验的安乐的味道、以殊胜的七宝满足的味道和触觉的味道。 同样，所触也有五种，即最初由父母的势力而结合的所触。 还有从入胎到出生所体验的所触。 同样，以慈悲利益有情，以根识而普见的所触。 从五蕴等直到三十六界融入的究竟，从而各自不同地生起菩提分法。

【英语翻译】
For the sake of showing. The so-called "for the sake of showing" refers to the characteristics of the transformation of the blood's hair and skin, and so on. Similarly, it is for the transformation of the components of the seminal fluid's veins and bones, and so on. It is also said in this way: There are three transformations from the mother, Similarly, there are three transformations from the father, This lump with six cavities, Is considered as the element of the body. For the sake of wisdom itself pouring qualities. The so-called "for the sake of wisdom itself pouring qualities" means that there are five qualities, which means that in order to pour those onto objects such as form and sound, one should grasp correct wisdom. Or, all the elements that arise from semen and blood, which were previously mentioned, become Tathagatas in order to make the taste the same, like the filaments of a lotus root. Wisdom is called a daughter, meaning that it destroys the aggregates of afflictions and has the nature of generating the aggregates of gods. The one who generates from the source of all those elements is the daughter. For the time being, there are six faculties and six sense bases such as form. In order to grasp the five eyes of the Tathagata, there are the flesh eye, the divine eye, the wisdom eye, the knowledge eye, and the Buddha eye. Similarly, there are five sounds: the common sound, the sound of the gods, the sound of wisdom, the indestructible sound, and the sound of knowledge. Similarly, the five smells are the smell of meat and so on, the smell of the gods, the supreme unchanging self-awareness bliss smell, the smell of recitation, and the smell of meditation. Similarly, the five tastes are the taste of compassion and so on for the sake of all sentient beings, the taste of tasting the holy Dharma, the taste of bliss experienced through the empowerment of the guru's instructions, the taste of being satisfied with the supreme seven treasures, and the taste of touch. Similarly, there are also five kinds of tangible objects, namely, the tangible object that is initially combined by the power of the mother and father. Furthermore, there is the tangible object experienced from entering the womb until birth. Similarly, there is the tangible object of compassion benefiting sentient beings, universally seeing with the consciousness of the senses. From the five aggregates and so on until the ultimate absorption of the thirty-six elements, thereby generating the Dharma of the aspects of enlightenment separately and distinctly.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གྱིས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་རྒྱུ་བ་དེས་ན་འཆད་བཞིན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པར་ལྟ་བའི་བདེ་བསྐྱེད་པའི་རེག་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རེག་བྱ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཐབས་སོ། །འདིའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་དྲུག་པ་དང༌། སྒྲ་དྲུག་པ་དང༌། དྲི་དྲུག་པ་དང༌། རོ་དྲུག་པ་དང༌། རེག་བྱ་དྲུག་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཚོས་མཁན་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་ནས་འབྱུང་བས་ཚོས་མཁན་མ་སྟེ། དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བསོགས་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚེད་པས་ཞེས་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པས་འཚེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོས་མཁན་མ་ནི་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོ་བས་ན། །ཤེས་རབ་གར་མཁན་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར། གར་
མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་གཤེགས་རྣས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབས་ཏེ་བདུད་བཅོམ་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོ་ནི་གར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དེ་ནི་གར་མཁན་མ་སྟེ། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རོའི་གར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཐར་སོང་བས་གཡོ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་དོན་དུ་གནས་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བས་སེམས་དེ་ཉིད་གནས་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུལ་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཉིད་སེམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་འབོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁྲུངས་པའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བྱོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྱུར་བ་འབྱུང་སྟེ། བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རེག་ཏུ་མེད་པའོ

【汉语翻译】
以某种方式处于近处和远处，因此，在正在阐述的第二个分别中，是看到快乐产生的触觉。涅槃的触觉是第五种。这些是方法。此处的智慧的自性是第六种色，第六种声，第六种香，第六种味，第六种触。所有这些第六种是法界无二的智慧的自性，即如来的确定。同样，智慧被称为“染色者”。之所以这样说，是因为从子宫中产生的是染色者，看到她的整个身体都充满了智慧的甘露。所谓“滋养一切众生”，是因为对诸如感官等天神和人类等众生怀有慈悲而滋养他们。染色者就是如来。所谓“说”是指接近象征的意义。由于大悲的摇动，智慧被称为“舞者”。之所以这样说，是因为如来在此诞生。所谓“舞者”是指通过说法来调伏众生，走向菩提之路，证得菩提，降伏魔众的诸佛的嬉戏就是舞蹈。因此，智慧是舞者，因为她跳着先前菩提的舞蹈，到达了极致，摇动是指舍弃分别念的意义，无处可住是指通过结合，心本身就是无处可住的。通过卓越的禅定，心本身就变成了无心。所谓“大悲”是指称呼金刚藏。然而，如来本身就是金刚藏，如来是从无二的智慧中诞生的。无二的智慧，法界的那个就是金刚。从那儿，像灯焰一样，是如来以慈悲的力量而来的。因此，所谓“大悲”是指对自己而言，而不是对他人，要这样理解。同样，智慧是少女，因为通过禅定的结合，会产生各种各样的快乐变化，是快乐的极致。那也是因为不可言说，所以是不可触及的。

【英语翻译】
In a way that dwells in both near and far places, therefore, in the second elaboration being explained, it is the touch that generates the bliss of seeing. The touch of Nirvana is the fifth. These are the methods. Here, the nature of wisdom is the sixth form, the sixth sound, the sixth smell, the sixth taste, and the sixth touch. All these sixths are the nature of the wisdom of the indivisible Dharmadhatu, which is the certainty of the Tathagata. Similarly, wisdom is called "the dyer." It is said so because the dyer arises from the womb, seeing that her entire body is filled with the nectar of wisdom. The saying "nourishing all beings" is because of nourishing beings such as deities and humans, etc., with compassion. The dyer is thus called the Tathagata. "Saying" refers to the meaning of closely symbolizing. Because of the movement of great compassion, wisdom is called "the dancer." It is said so because the Tathagata is born here. "The dancer" refers to the play of the Buddhas who tame beings through teaching the Dharma, go on the path to Bodhi, attain Bodhi, and subdue the Maras, which is dance. Therefore, wisdom is the dancer, because she dances the dance of previous Bodhi, having reached the ultimate end. "Movement" refers to abandoning conceptual thoughts, and "no place to dwell" means that through union, the mind itself is without a place to dwell. Through the excellence of samadhi, the mind itself becomes without mind. "Great compassion" refers to calling Vajradhara. However, the Tathagata himself is Vajradhara, and the Tathagata is born from non-dual wisdom. The non-dual wisdom, that of the Dharmadhatu, is Vajra. From there, like the tip of a flame, the Tathagata comes forth by the power of compassion. Therefore, "great compassion" refers to oneself, not to others, and this is how it should be understood. Similarly, wisdom is a maiden, because through the union of meditation, various changes of bliss occur, which is the ultimate of bliss. That is also because it is inexpressible, so it is untouchable.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གཡུང་མོའོ། །ཌིཾ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་འདིར་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བརྗོད་དོ། །ཨམྦའི་ཞེས་པ་ལ། ཨམྦ་ནི་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་མ་དེ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁར་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་མའོ། །སྙིང་གར་སྲིང་མོའོ། །མགྲིན་པར་ཆོས་མཁན་མའོ། །དཔྲལ་བར་བུ་མོའོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་གར་མཁན་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བར་གཡུང་མོའོ། །འདིར་སྡུད་པ་ལས་ཕྱི་རུ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱི་མན་ངག་གིས་གཉེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཟླས་པའི་ཡུལ་གཉེན་མོ་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡུལ་ལ་བྲམ་ཟེ་མོ་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་
བྱ་བ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་རིགས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་བྱ་བ་ལ་རྗེའུ་རིགས་མའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ལས་ནི་དམངས་རིགས་མའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་འཇོམས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བ་དེ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཟླས་པ་ཟློས་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གིས་བརྗོད་ཅིང་ཟློས་པ་དེ་ནི་བཟླས་པ་བརྗོད་དེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡང་ན་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྟན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །རྐང་པས་འདྲི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་མནན་པ་ནི་རྐང་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་ནི་འདྲི་བ་སྟེ། སྔོན་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་ཉེད་པ་ནི་རྡུལ་ཆགས་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། དེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རང་དང་གཞན་ཀུན་རྫོབ་པ་དག་ཅིག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྐྱང་བ་པ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ

【汉语翻译】
因此，为了充分展示如来的神通和奇迹，也是为了年轻女性。 “迪姆”指的是虚空行者，这里是从声音的界限来说的。“安巴”指的是，安巴是母亲，智慧之母，意思是行走在虚空中。 这样，为了在虚空中展示神通奇迹，世尊拥有那种自性的智慧，所以才这样称呼她。 同样，脐轮是母亲。 心轮是姐妹。 喉轮是法师母亲。 前额是女儿。 头顶是舞者。 同样，秘密处是年轻女性。 在这里，从收摄到向外扩展的次第生起是确定的。 同样，即使没有说，也因为其他密意的口诀，为了说明六位瑜伽母，即新娘等的确定之词。 因此，说了念诵等。 在这里，念诵的对境是新娘智慧母。 同样，坛城的对境是婆罗门女智慧母。 同样，手的
行为是王族女。 同样，取舍的行为是犹太族女的智慧母。 同样，安乐的行为是平民女的智慧母。 同样，摧毁死亡的时刻是猛厉母的智慧母，这是确定的。 因此，如来的念诵被说成是重复，即那些说和重复的是念诵，是元音和辅音的集合。 或者，是通过气息和努力的结合来表示的。 坛城指的是中脉阿瓦都帝（梵文：Avadhūtī）。 “用脚询问变化”指的是用拉拉那（梵文：Lalanā）和拉斯那（梵文：Rasanā）二脉压住气息是脚。 进入阿瓦都帝（梵文：Avadhūtī）是询问，因为以前习惯了。 “变化”的意思是确定的意思。 因为揉捏所以称为坛城。 揉捏是巨大的尘土堆积，自证智慧的至上安乐，因此用各种各样的东西来扩展，所以是坛城，自己和他人一切虚假的东西都变成一体，所以才这样称呼它。 同样，“伸出手”等，手是各种调伏的光芒，那些光芒的伸展是变得明亮，这样连接。 手印指的是三界。

【英语翻译】
Therefore, in order to fully demonstrate the Tathagata's magical powers and miracles, it is also for young women. "Dim" refers to the sky-goer, which is spoken here from the limit of sound. "Amba" refers to, Amba is the mother, the wisdom mother, meaning to walk in the sky. Thus, in order to show the magical miracles in the sky, the Blessed One has the wisdom of that self-nature, so she is called that. Similarly, the navel chakra is the mother. The heart chakra is the sister. The throat chakra is the Dharma teacher mother. The forehead is the daughter. The crown is the dancer. Similarly, the secret place is the young woman. Here, the order of arising from contraction to outward expansion is certain. Similarly, even if it is not said, it is because of the other secret instructions, in order to explain the definite words of the six yoginis, such as the bride. Therefore, chanting and so on are said. Here, the object of chanting is the bride wisdom mother. Similarly, the object of the mandala is the Brahmin woman wisdom mother. Similarly, the
actions of the hands are the royal family woman. Similarly, the actions of taking and abandoning are the Jewish woman's wisdom mother. Similarly, the action of happiness is the commoner woman's wisdom mother. Similarly, destroying the moment of death is the fierce woman's wisdom mother, which is certain. Therefore, the Tathagata's chanting is said to be repetition, that is, those who say and repeat are chanting, which is the collection of vowels and consonants. Or, it is expressed through the combination of breath and effort. Mandala refers to the central channel Avadhūtī. "Asking for change with the feet" refers to pressing the breath with the two channels Lalanā and Rasanā is the feet. Entering Avadhūtī is asking, because it was used to before. "Change" means the meaning of certainty. Because of kneading, it is called mandala. Kneading is a huge accumulation of dust, the supreme bliss of self-realized wisdom, therefore it is expanded with various things, so it is a mandala, oneself and others all false things become one, so it is called that. Similarly, "extending the hand" etc., the hand is the rays of various taming, the extension of those rays is to become clear, thus connecting. Mudra refers to the three realms.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ས་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་དགོངས་སོ། །སོར་མོ་བསྐུམ་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་བསྐུམ་པ་ནི་བསྐུམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བསམ་པ་དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་བསམ་པ་དེ་བསམ་གཏན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསམ་པ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ཞས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་
ལ་བདུན་པའོ། །ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་འཆི་བའི་མཐར་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་འཛག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་སྐྱས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མཐར་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་གང་གི་འདིར་མི་འཆི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་བདེ་བས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་གི་ཚེ་བདེ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །འདིར་ནི་བདེ་ལས་བདེ་གཞན་གྱི། །འཆིང་དང་སྐྱེ་བ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྟན་པ་དང༌། །སྟོན་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་བ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་སྟེ། དང་པོའི་མིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དེ

【汉语翻译】
为了使诸地都因甘露的味道而感到满足，所以是手印。意思是说，这是众生形象的特征。手指弯曲也是如此。这指的是法甘露的光芒的弯曲，弯曲是为了让一切众生都以自己的智慧与它们同味。所谓“凡有所思即是禅定”，同样，一切众生的次第都应如是安立，凡有所思，都应视为禅定，瑜伽士的心能知晓他人的心。所谓“何故名思为禅定”，意思是说，因为不可思议，所以如来没有能取和所取，因此是无分别之路。然而，瑜伽士们所思的，是从彼处获得的快乐，这是第五个意思中的第七个。从彼处获得的，在死亡的尽头产生的自性，在快乐流出的状态中体验到的快乐，十六岁的人自己享用。女子也在十二岁时自己享用。所谓“何故此乐不死亡”，意思是说，在此，轮回者们因片刻的快乐而从轮回中不断轮回。有智慧的人们，在何时快乐被指示出来，那时瑜伽士们就称之为禅定。何故？世尊是快乐的形象，快乐遍布众生。在此，从快乐之外的其他快乐，束缚和出生不会发生。世尊如是说。所谓“此续的陈述”等等，很容易理解。等等之声，指的是教法和导师的关联等等，这些之前已经说过了。“真实性的分别”指的是十一种分别的总结，为了普遍涵盖它们。真实性指的是进入神圣意义的意义。那是对一切分别的分别。那也是大手印的成就，为了到达极端的尽头而进行分别。那就是第一，因为是第一的名字。这就是它。

【英语翻译】
In order to satisfy all the lands with the taste of nectar, it is a mudra. It means that this is the characteristic of the image of sentient beings. The bending of the fingers is also the same. This refers to the bending of the rays of the nectar of Dharma, the bending is to make all sentient beings taste the same with them by their own wisdom. What is thought of as meditation is that in the same way, the order of all sentient beings should be established in this way, and whatever is thought of should be regarded as meditation, and the mind of the yogi can know the minds of others. What is called 'Why is thinking called meditation' means that because it is inconceivable, the Tathagata has no grasp and no object of grasp, so it is the path of non-discrimination. However, what the yogis think of is the happiness obtained from there, which is the seventh in the fifth meaning. What is obtained from there, the nature produced at the end of death, the happiness experienced in the state of outflow of happiness, is enjoyed by the sixteen-year-old himself. Women also enjoy it themselves at the age of twelve. What is called 'Why does this happiness not die' means that here, the samsaric beings are constantly reincarnated from samsara because of the happiness of a moment. Wise people, when happiness is indicated, then yogis call it meditation. Why? The Blessed One is the image of happiness, and happiness pervades sentient beings. Here, from happiness other than happiness, bondage and birth will not occur. Thus spoke the Blessed One. The so-called 'statement of this tantra' etc. is easy to understand. The sound of etc. refers to the connection between the teachings and the teacher etc., which has been said before. 'The distinction of reality' refers to the summary of the eleven distinctions, in order to universally cover them. Reality refers to the meaning of entering the sacred meaning. That is the distinction of all distinctions. That is also the accomplishment of Mahamudra, to distinguish in order to reach the extreme end. That is the first, because it is the name of the first. This is it.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་བོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是如来之决定。结合明点续之第一品广释，名为正确观看之忆念显现的论典之略说，即第一（品）。
第一品广释。

【英语翻译】
It is the certainty of the Thus-gone One. The extensive explanation of the first chapter of the Tantra of Union of Bindus, called "The Appearance of Mindfulness of Correctly Seeing," is the summary of the treatise, which is the first (chapter).
Extensive commentary on the first chapter.

============================================================

